搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 162939阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2314
只看该作者 405楼 发表于: 2005-11-04
不觉得有错,当中该放个句号

也就是说,要一颗相信自己能力的心。
(在这种严峻的情况下)灵魂将接受拷问。

当中是顿号的话,那把并列关系的"心"省略后,变成
"己が能力を信じる魂",不是更奇怪了
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 406楼 发表于: 2005-11-04
这里的心和魂是同格的吧,不觉的【己が能力を信じる魂】有什么奇怪的。
而且到心就句号的话断句有些仓促,且后续动词不明(大致范围是可以定,但是我觉得没必要这么含糊)
后面的那个「問われる」理解为【拷问】也有所不妥,我觉得应该是以下的意思
(2)(多くは受身形で用いる)しかるべき力量・能力・価値があるかどうかを問題とする。
因此。联系多方面来看,这里应该是逗号而不是句号。(虽然他断得长了一些)

编剧你强的......
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2314
只看该作者 407楼 发表于: 2005-11-05
1。能力を信じる心
2。魂が問われる
这两个搭配都很顺,
而【能力を信じる魂】这个搭配却很少见。

つまり、己が能力を信じる心(が必要)。
魂が問われてくる (这一行相当于总结性发言)
(而且从这两句之间的间隔来看也很明显)

另外,可以把「問われる」理解为"质问",灵魂被质问。
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 408楼 发表于: 2005-11-05
其实我是觉得"坚信自己能力的心和坚定的意识"这种说法放中文里有点重复了...当然,日本人这么说也不奇怪...

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2314
只看该作者 409楼 发表于: 2005-11-05
如果翻成
"也就是说 问题是有没有一颗坚信自己能力的心和灵魂"
虽然重复了点,感觉也没错。
我只是更倾向于"灵魂受到质问"

对了,看了下原作,那里既不是顿号也不是句号,是个省略号...orz
原作是这样的:

つまり、己が能力を信じる心... (换行)
魂が問われてくる...!

是表示这句已经可以中止,后面另起一句呢
还是作为一个句子里的大喘气
就看各人的理解了
(两行都加省略号,是不是意味着它们是并列排比的两句呢)
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 410楼 发表于: 2005-11-05
我觉得省略号的话表示心和魂是递进关系
也就是先说了心,想了一下改成魂,强调更深层次的意义

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2314
只看该作者 411楼 发表于: 2005-11-05
嗯,有道理
这样来解释省略号的话,
"问题的关键在于有没有一颗坚信自己能力的心乃至灵魂"
基本上和ashitaka一样
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
13小时
发帖:
6600
只看该作者 412楼 发表于: 2005-11-12
ginban05 19:22 flap 副翼 -> 襟翼

催片请点此处: http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=502402&displayMode=1#19103164
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 413楼 发表于: 2005-11-13
实际上不少英文词典中flap这个词都是副翼。
这里如果是"但在最后的最后 副翼却出故障了"的话,确实应该是襟翼吧

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 414楼 发表于: 2005-11-15
斗牌03

08:02
ずいぶん手の込んだことをするね

虽然【手の込む】有高明的意思在里面,不过这里主要还是表明太麻烦,不直接。这和赤木下一句话是对应的。



14:36
しかし、漢(男)を売る家業だ

但他们干的是拼命的买卖(没想出比较好的词,就先用这个)

我不知道是翻译理解错误呢,还是译词表达上有问题,让我不知道这句到底指什么




20:32
仕切りは俺がやる


这事情我来操办(主持)



还有那个组长来看着我认为立ち会う还是翻译成见证比较好

编剧你强的......
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 415楼 发表于: 2005-11-15
14:36那个,"但这是个看男子汉气概的买卖",拒绝了就没面子,似乎没啥问题吧?- -b

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 416楼 发表于: 2005-11-15
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
14:36那个,"但这是个看男子汉气概的买卖",拒绝了就没面子,似乎没啥问题吧?- -b


问题出在【这是】上面,主语指定不明,是指麻将呢,还是指黑社会呢?

编剧你强的......
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 417楼 发表于: 2005-11-15
特指的"这台麻将"吧...

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 418楼 发表于: 2005-11-15
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
特指的"这台麻将"吧...

所以错了吧,当然指混黑道

编剧你强的......
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 419楼 发表于: 2005-11-15
er...仔细想想好像确实也该是这回事...这里缺个主语妨碍理解了...

轮回之中...
快速回复

限150 字节
上一个 下一个