ttp://wawabook.com.tw/sayblog/index.php?/archives/233-part-2.html
每個編輯也都會有自己的風格,不曉得大家有沒有發現到呢?有些編輯死都不加註解,因為編輯認為,加註解是破壞畫面,看不懂的內容請讀者自己去查…有些編輯則會堅持翻譯的語句通順程度。大破就曾經看過編輯花了一個下午的時間和翻譯通電話,就只是為了一句話是否通順!至於你問大破有啥堅持…大概就只有當漫畫中出現《Final Fantasy》時,大破會要求一定要寫原文,而不會用《太空戰士》這個名詞…此外就是大破有時候會用註解開開漫畫內容的玩笑就是了…(至於是哪本…請有心人自己去找找吧^^;)
======================
看来尖端也打算吐槽……