搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1409阅读
  • 29回复

请问福星小子跟“福星”有什么关系?

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1708
只看该作者 15楼 发表于: 2002-11-17
还有这一层啊!

在HY是大秋,在POPGO是小秋,,hoho....
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-12
在线时间:
0小时
发帖:
159
只看该作者 16楼 发表于: 2002-11-17
厉害厉害!分析得这么仔细!佩服!

个人觉得,拉姆好像是外“星”人哦!(好像就是鬼一族吧)

本以为 告别黑色的七月
就踏入大学的伊甸园
本以为 羽翼丰满骨头硬
就飞翔在自由的天空
本以为 演绎精彩人生
就只需要阶段的拼搏
然而 一切离现实太远
昨日随风雨去了
岁月何其漫长 人生之旅
才刚刚开始编写序章
级别: 侠客
注册时间:
2002-09-29
在线时间:
0小时
发帖:
534
只看该作者 17楼 发表于: 2002-11-18
我服了u!!

这样的详细。又让我长见识了。

True love never runs smooth!!!
NPC
级别: 版主
注册时间:
2002-09-08
在线时间:
2小时
发帖:
21192
只看该作者 18楼 发表于: 2002-11-18
引用
最初由 squall-hy 发布
厉害厉害!分析得这么仔细!佩服!

个人觉得,拉姆好像是外“星”人哦!(好像就是鬼一族吧)


本来就是,高桥老师都说这是一个和外星美女坠入情网的故事...
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-12
在线时间:
0小时
发帖:
159
只看该作者 19楼 发表于: 2002-11-18
那么外星帅(衰)哥,怎么办阿!!美女走了

还有地球帅哥呢?

本以为 告别黑色的七月
就踏入大学的伊甸园
本以为 羽翼丰满骨头硬
就飞翔在自由的天空
本以为 演绎精彩人生
就只需要阶段的拼搏
然而 一切离现实太远
昨日随风雨去了
岁月何其漫长 人生之旅
才刚刚开始编写序章
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
0小时
发帖:
496
只看该作者 20楼 发表于: 2002-11-18
都是日语高手。都是学什么教材的啊,能不能推荐几部给我,我也要学!!

谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!
级别: 版主
注册时间:
2002-10-22
在线时间:
24小时
发帖:
8218
只看该作者 21楼 发表于: 2002-11-18
引用
最初由 squall-hy 发布
那么外星帅(衰)哥,怎么办阿!!美女走了

还有地球帅哥呢?


你到底看没看过啊?连插科打诨都这么乏味。

级别: 版主
注册时间:
2002-10-22
在线时间:
24小时
发帖:
8218
只看该作者 22楼 发表于: 2002-11-18
引用
最初由 saki 发布
还有就是日文星的念法是”ほし”而不是”せい”,换了任何人不看这个名字只听音的话一定是认为是“嘈杂的家伙们”的意思,所以说这就是高桥老师的巧妙之处啊,用注音汉字来表达自己想表达的意思。

这里更正一下,这个题目是和星星有关系的,这点小N说的对;偶太执着于它的读音了,比如诸星的命名,还有暗示着外星来的拉姆他们~这些都是和星星有关系的,因此高桥老师才用了“星”字啊,真是越想越佩服了,呵呵~


强者啊……011一个

级别: 新手上路
注册时间:
2002-09-23
在线时间:
0小时
发帖:
22
只看该作者 23楼 发表于: 2002-11-27
引用
最初由 roader1 发布

汗.....saki這麼說是錯的.....

以下引自 [尖端出版社] 的 福星小子(秘藏版)第一冊附錄
作者:玄史生
--------------------------------------------------------------
  《福星小子》(うる星やつら)這個名稱,很不容易用
中文翻譯,他本身的「うる」是「獲得」的意思,而「やつ
ら」是「小子們」,整個講起來就是「獲得星星的小子們」
。但是在日文裡,「うる星」(うるせい)和「吵死了,囉
嗦」(うるさい)的發音很像,因此照發音又可譯成「吵死
人的小子們」。(一般日文講「星」是唸「ほし」,但高橋
留美子卻故意將音標寫成「せい」,可見其別有用心。)
--------------------------------------------------------------

也就是說福星小子原文的意思是「獲得星星的小子們」,
而諧音才變成「吵死人的小子們」,
另外嘈杂的日文汉字也不是福星.....


明白
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-30
在线时间:
0小时
发帖:
23
只看该作者 24楼 发表于: 2002-11-27
引用
最初由 saki 发布


汗,高桥老师还是玩了一次双关语,呵呵~
不过偶是认为高桥老师的原意是“嘈杂的家伙们”而不是“获的星星的家伙们”,只要看过福星的内容便应该有这样的体会吧;
うるさい和うるせい并不是发音很象的原因,うるせい本身正是比うるさい更为不礼貌的一种口语说法;高桥老师巧妙的运用双关语的结果,但是从漫画的内容来看,我认为后者的意思更为明显,而“获得星星的家伙们”只是表面的说法吧,比如诸星的命名是受了影响呢。


这个,我自己倒宁愿理解为获得星星的孩子们。故事从整体上看起来是一片嘈

杂。。。但故事的主角始终是阿当和拉姆。。对于诸星当这样倒霉的人来说,能

够得到拉姆是他人生中最美好的事吧。。。就像小时候的梦想,想得到天上的星

星一样。。他得到了。。。
级别: 圣骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1737
只看该作者 25楼 发表于: 2002-11-27
牵强附会的台湾译法罢了。
级别: 侠客
注册时间:
2002-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
631
只看该作者 26楼 发表于: 2002-11-28
引用
最初由 balloonfish 发布
牵强附会的台湾译法罢了。


大家討論半天,解釋半天,老大你是都沒在看是吧.......
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
278
只看该作者 27楼 发表于: 2002-11-28
引用
最初由 balloonfish 发布
牵强附会的台湾译法罢了。

閣下有好的譯法不妨提出來大家討論討論..............
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-27
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 28楼 发表于: 2002-11-28
好强的~~~~

早知道偶就不去学啥子韩语了~~~

学日语多好啊::)

犬夜叉 坐下!!:P

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
804
只看该作者 29楼 发表于: 2002-12-20
阿当也够有福气的,绝对不死,最后抱的美人归

Everything is clearly now[br]Life is just a dream, you know?[br]it's never ending[br]You're gonna carry that weight
快速回复

限150 字节
上一个 下一个