搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7314阅读
  • 22回复

[聊天]豫园

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-20
在线时间:
863小时
发帖:
21249
只看该作者 15楼 发表于: 2009-04-04
引用
最初由 smoke3587 发布
このときに自分の語彙の不足さをつくづくと痛感しました、実に同じ漢字があてがわれたけど、日本語でなんと読むのがよく分からないときも多く、結局手元の電子辞書とかで調べれば、何にも見つからない場合も少ないとは言えない。


何にも見つからない場合も少ないとは言えない-----这是说很多时候词典上查不道的意思么?:confused:

最初由 hyeva001 发布
不要把自己对别人的关心当作一种要求别人的筹码。

本命——无
供奉——盐泽,飞田,佐佐木
旧爱——石田,速水
新欢——铃村,福山,铃达

http://bbs.guoxue.com/?fromuid=147445
当白天再一次把黑夜压倒在床上的时候,太阳就出生了
所有的战争都是因为自以为的正义而起,但真正的正义是——不要轻易改变别人生活的方式
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 16楼 发表于: 2009-04-04
引用
最初由 飞在天上的猪 发布


何にも見つからない場合も少ないとは言えない-----这是说很多时候词典上查不道的意思么?:confused:


その通りです、やはり中国の地元の地名や物産など日本語の漢字で直訳するのはなかなか読みにくいそうです。身近な日本の友人らもより多くの方々が時々読めなく、“中国って、漢字ばっかりだな~”との印象付けは常に持っているそうです。

级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
186
只看该作者 17楼 发表于: 2009-04-04
引用
最初由 smoke3587 发布


その通りです、やはり中国の地元の地名や物産など日本語の漢字で直訳するのはなかなか読みにくいそうです。身近な日本の友人らもより多くの方々が時々読めなく、“中国って、漢字ばっかりだな~”との印象付けは常に持っているそうです。


中国の南京てかぼちゃていう意味なの?

それはどうしてもわからん

わけを聴きたいのです

教えてくれませんか 煙君
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 18楼 发表于: 2009-04-04
引用
最初由 エロ一筋 发布


中国の南京てかぼちゃていう意味なの?

それはどうしてもわからん

わけを聴きたいのです

教えてくれませんか 煙君


何を教えて欲しいの?

级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
186
只看该作者 19楼 发表于: 2009-04-04
引用
最初由 smoke3587 发布


何を教えて欲しいの?


なんきんはかぼちゃと同じ意味ていうこと

聴力テープから聞いただけど....
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 20楼 发表于: 2009-04-04
引用
最初由 エロ一筋 发布


なんきんはかぼちゃと同じ意味ていうこと

聴力テープから聞いただけど....



うん、同じだよ~ カボチャはいつも「南瓜」という漢字がついてるだけど、他には「唐茄子(とうなす)」、「南京(なんきん)」という呼び名でも用いられてます。

詳細についてはウィキペディアに調べたの: 

「カボチャ」という語はポルトガル語の「Cambodia abóbora」(カンボジャ・アボボラ、「カンボジアのウリ」の意)の後半が略されたもの。逆に前半を略してボーブラあるいはボーボラと呼ぶ地方もある。南瓜の漢字は中国語の南瓜(ナングァ nánguā)に由来する。「唐茄子(とうなす)」「南京(なんきん)」という呼び名も使用されることがある。なお北米では英語でパンプキンと呼ばれるものは果皮がオレンジ色の種類に限られ、その他のカボチャは全てスクァッシュと総称されるため日本のカボチャは「カボチャ スクァッシュ」と呼ばれるがオーストラリアなど他の英語圏ではこの限りではない。

级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
186
只看该作者 21楼 发表于: 2009-04-04
引用
最初由 smoke3587 发布



うん、同じだよ~ カボチャはいつも「南瓜」という漢字がついてるだけど、他には「唐茄子(とうなす)」、「南京(なんきん)」という呼び名でも用いられてます。

詳細についてはウィキペディアに調べたの: 

「カボチャ」という語はポルトガル語の「Cambodia abóbora」(カンボジャ・アボボラ、「カンボジアのウリ」の意)の後半が略されたもの。逆に前半を略してボーブラあるいはボーボラと呼ぶ地方もある。南瓜の漢字は中国語の南瓜(ナングァ nánguā)に由来する。「唐茄子(とうなす)」「南京(なんきん)」という呼び名も使用されることがある。なお北米では英語でパンプキンと呼ばれるものは果皮がオレンジ色の種類に限られ、その他のカボチャは全てスクァッシュと総称されるため日本のカボチャは「カボチャ スクァッシュ」と呼ばれるがオーストラリアなど他の英語圏ではこの限りではない。


なるほど勉強になりました

そのとき自分の知恵が足りないことを

痛感してきた
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 22楼 发表于: 2009-04-04
引用
最初由 エロ一筋 发布


なるほど勉強になりました

そのとき自分の知恵が足りないことを

痛感してきた


そんなに深刻にしないでね~ 

俺だってカボチャとなんきんは同一ものしか知らないですよ、詳しい説明はネットから調べ得ただけです。人の知恵はいつも足りるわけじゃないと思うから、たまには知らないことが出てきたとしても、可笑しいとは思わないの。ただし、いつも未知の領域に挑むその根強い探究心こそ、一人の人間としての持つべき柄だと思ってます。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个