引用
最初由 xz1218 发布
ToLove 42话那个低级错误也确实让人囧了一把,不过总体上感觉爱麻烦小队做漫画还是比较认真的,比另一些汉化同一作品的小组强(因为是看的在线,没去记都有哪些小组在做)
关于做漫画汉化,其实作为汉化组也有苦衷的:你这边花了大把精力翻译校对修图,人家那边一次翻译一次简单嵌个字就做出来了,不说质量如何时间却比你快得多,最后跑论坛上一看大家都在推人家的作品,谁管你哪个版本好哪个版本差的。更何况各个论坛上也都比较忌讳评价各汉化组的汉化质量,心里有数的也都闭口不说,当初费了那么多心血作出来的东西到底有多大意义就更茫然了。
到最后,对汉化质量的追求就全靠汉化组自己的怨念了,但有水平有空闲的日翻也不是随时都能找到的,所以除了少数怨念特别强的以外,大部分汉化组放低质量标准也是情有可原的,看漫画的也就厚道一点就算了。
PS:以上言论,只是针对汉化当中偶尔出现的纰漏,并不是为那些完全不讲质量的汉化组做开脱。我是极度厌恶那些能力不足却硬要组汉化组搞汉化,结果做出一堆垃圾出来污染眼球的家伙的,例如前段时间到处闹事的水XX。
做汉化现在的思路有两条路,无论是动画字幕、漫画汉化、小说翻译、游戏汉化
一路是share,给同好分享自己的快乐
一路是service,给不懂日语者提供方便
前者讲究的是在同好之间的交流,把自己喜欢的东西拿出来分享,分享的人是有共同的爱好和习惯,并不是为了给不懂日语的人提供方便,不是为了推广给那些本身就没有爱的人,好比把一个汉化gal塞给只玩cs的同学说你玩玩嘛好得很哪。
后者主要做的是服务,把汉化当成自己的任务,觉得自己该做于是去做了,而不是自己想做才去做,想把东西汉化出来给别人看,至于什么人,那就不管了。
于是这就出现两种不同的目的不同的手段和不同的结果。
对不同的汉化团体我们的要求也应该不一样。对于一些只为service的速度团体,不用去在意他的质量,你给他指出他也没有兴趣回锅修改,况且其中一些汉化的东西有额外的用途。这样的汉化团体其实受众很广,没有他们的工作也就不能很快看不到《火影》之类的动画,而这类动画在国内是有很广泛很广泛的市场,这些动画的受众中90%是不爱ACG事业的,不是我们的同好,只是找个片儿娱乐一下。所以share者的对象不是这种人,他不会对这样的人负责。service者和他们关系紧密只反映在供求关系上,可能或有一些利益关系,之间是没有感情纠葛和爱好与共的。因为广大业余爱好者的支持和需要,因此service团体也是不可缺少的。我们不必要用对share团体的标准去要求他们,他们也不会搭理你的。你下载就是对他的支持了,不需要抱着感恩的态度。
对于share团体,他们选择的东西是自己喜欢的,有爱就好好干,东西不错就精力充沛的干,东西不好了片儿烂尾了那也就没动力了,搞不好也会跟着烂尾。他们干活的目的不是为谁提供服务,交流的圈子和范围都相对较小,对质量要求会比较严,好比写自己喜欢的文章而不是完成老师交给的作文。对于这种团体,对他提出质量上的改进的要求是完全没有问题的他也会很欢迎,但是前提你是站在同好的基础上而不是买卖双方的关系。
这两个类型的汉化团体,就像林子里的两条蛇,大家一起可能擦肩而过很多次,但是不会相撞,所谓的道不同不相为谋。两条道摆开,汉化的各位也可以看看自己该站哪边了,该和什么样的人较劲,不该和什么样的人理会,也是给自己一个宽松的心境和良好的精神面貌的一个前提。