搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7346阅读
  • 76回复

珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-08
在线时间:
2小时
发帖:
2260
只看该作者 15楼 发表于: 2007-02-01
Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天
引用
最初由 L_cloudsky 发布

说实话,这jpt版的意思我也没怎么看明白~
这两句话到底什么意思,光是把日语发出来我这样的白丁还是看不懂的说,哪个达人能翻译一下么?


个人理解这句话的意思是说子弹中有切嗣的骨粉,通过魔弹将切嗣的起源打入敌人,至于是啥效果目前不知

级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-18
在线时间:
33小时
发帖:
5778
只看该作者 16楼 发表于: 2007-02-01
引用
最初由 麦田里的守望者 发布


关于亚历山大对韦伯称呼的原文如下
不会贴图我直接打上来.....[/KH]

それより坊主、凄いのはコレだ、コレ

我认为这里的坊主翻译成和尚没有什么问题.
翻译这种东西见仁见智,也许每个人的理解都有不同...
但是请不要用汉语猜测原文...[/KH]


坊主是小鬼的意思吧?LANCER也这么叫过士郎,要是那里也翻成“和尚”的话……(抖)

级别: 侠客
注册时间:
2005-02-17
在线时间:
9小时
发帖:
506
只看该作者 17楼 发表于: 2007-02-01
引用
最初由 麦田里的守望者 发布


关于亚历山大对韦伯称呼的原文如下
不会贴图我直接打上来.....[/KH]

それより坊主、凄いのはコレだ、コレ

我认为这里的坊主翻译成和尚没有什么问题.
翻译这种东西见仁见智,也许每个人的理解都有不同...
但是请不要用汉语猜测原文...[/KH]


明显应该翻成小鬼,小子比较贴切啊,这样的称呼在其他地方也很常见,并不认为是什么应该见仁见智的东西吧。。。。


四界の闇を統べる王,汝の欠片の縁にしたがい,汝らすべての力もて
我にさらなる魔力を与えよ。

悪夢の王の一片よ,世界のいましめ解き放たれし,凍れる黒\き虚無の刃よ
我が力,我が身となりて,共に滅びの道を歩まん, 神々の魂すらも打ち砕き。
级别: 精灵王
注册时间:
2005-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
3735
只看该作者 18楼 发表于: 2007-02-01
比起這個。最近看到少年隂陽師的小說。不知道翻譯的如何?崩壞厲害不?想買來看。聽聽意見再說

级别: 天使
注册时间:
2005-07-23
在线时间:
1797小时
发帖:
43241
只看该作者 19楼 发表于: 2007-02-01
还是寻觅大的翻译美
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
94小时
发帖:
3198
只看该作者 20楼 发表于: 2007-02-01
引用
最初由 水城空翎 发布


坊主是小鬼的意思吧?LANCER也这么叫过士郎,要是那里也翻成“和尚”的话……(抖)

只要想到這個詞是NEGIMA裏面出現得最多的詞語,那就不難理解了

_______________


好奇心害死人,切记!
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-17
在线时间:
9小时
发帖:
506
只看该作者 21楼 发表于: 2007-02-01
引用
最初由 chen37106 发布
还是寻觅大的翻译美


这几天都没上过网,寻觅大的第一卷汉化已经完成了??能给个发布链接之类的吗?多谢~~


四界の闇を統べる王,汝の欠片の縁にしたがい,汝らすべての力もて
我にさらなる魔力を与えよ。

悪夢の王の一片よ,世界のいましめ解き放たれし,凍れる黒\き虚無の刃よ
我が力,我が身となりて,共に滅びの道を歩まん, 神々の魂すらも打ち砕き。
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-07
在线时间:
3小时
发帖:
6610
只看该作者 22楼 发表于: 2007-02-01
坊主这次很多动画都出现过,种子里某K就被整备班大叔叫过“坊主”,怎么也不会联想到和尚去吧
级别: 天使
注册时间:
2005-07-23
在线时间:
1797小时
发帖:
43241
只看该作者 23楼 发表于: 2007-02-01
Re: Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天
引用
最初由 trb315 发布


个人理解这句话的意思是说子弹中有切嗣的骨粉,通过魔弹将切嗣的起源打入敌人,至于是啥效果目前不知

切嗣的起源是什么意思?
不会是他家世世代代的怨念集合体吧[/han]
级别: 天使
注册时间:
2005-07-23
在线时间:
1797小时
发帖:
43241
只看该作者 24楼 发表于: 2007-02-01
引用
最初由 elfina 发布


这几天都没上过网,寻觅大的第一卷汉化已经完成了??能给个发布链接之类的吗?多谢~~

http://www.newtype.com.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=11&ID=32453
寻觅大回老家鸟[/KH]
级别: 新手上路
注册时间:
2007-02-01
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 25楼 发表于: 2007-02-01
引用
最初由 elfina 发布


明显应该翻成小鬼,小子比较贴切啊,这样的称呼在其他地方也很常见,并不认为是什么应该见仁见智的东西吧。。。。


[/han] 既然大家都认为是小鬼,那就改成小鬼...
想了一下确实是小鬼更贴切一些.刚才我的考虑不周到
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-17
在线时间:
9小时
发帖:
506
只看该作者 26楼 发表于: 2007-02-01
引用
最初由 麦田里的守望者 发布


[/han] 既然大家都认为是小鬼,那就改成小鬼...
想了一下确实是小鬼更贴切一些.刚才我的考虑不周到


难道阁下是SH某人开的小号??:eek:


四界の闇を統べる王,汝の欠片の縁にしたがい,汝らすべての力もて
我にさらなる魔力を与えよ。

悪夢の王の一片よ,世界のいましめ解き放たれし,凍れる黒\き虚無の刃よ
我が力,我が身となりて,共に滅びの道を歩まん, 神々の魂すらも打ち砕き。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-02-01
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 27楼 发表于: 2007-02-01
引用
最初由 elfina 发布


难道阁下是SH某人开的小号??:eek:


o,不. 只是探讨一下翻译而已
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
141
只看该作者 28楼 发表于: 2007-02-01
前天JPT版阅毕,感想一个字:渣......

其实也不是特别怎样,大概意思还通顺流畅,可就是有种别扭的不融合感,就像所有的东西只剩下主干缺了细节渲染,呆......燃不起,也萌不起,心情最复杂的地方仅在于关于陛下的部分爱太少......
OTL,老天老天啊你为什么要这样对我......(啥)

原本还很期待珊瑚版能好些的(因为之前的后记个人喜欢SH的翻译风格),可现在看来......

默,我还是回去郁闷地等通贩版好了TAT

“Macross Galaxy Antares小队所属,Brera Starne少校呼叫Macross Frontier全军:敌军母舰中人质已救出。”

小花~
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
278
只看该作者 29楼 发表于: 2007-02-02
引用
最初由 Enfer 发布
前天JPT版阅毕,感想一个字:渣......

其实也不是特别怎样,大概意思还通顺流畅,可就是有种别扭的不融合感,就像所有的东西只剩下主干缺了细节渲染,呆......燃不起,也萌不起,心情最复杂的地方仅在于关于陛下的部分爱太少......
OTL,老天老天啊你为什么要这样对我......(啥)

原本还很期待珊瑚版能好些的(因为之前的后记个人喜欢SH的翻译风格),可现在看来......

默,我还是回去郁闷地等通贩版好了TAT

那这样说的珊瑚的比jpt要好10倍了,珊瑚的整洁个翻译除有的地方有点错之外,整本书文笔流畅,语言精炼



好春光好时光,又是一年春来到。
重庆也有了女仆馆了也
快速回复

限150 字节
上一个 下一个