搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1635阅读
  • 19回复

[请教]看过夏娜小说10卷的请进(并非呼唤剧透)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-16
在线时间:
2小时
发帖:
5
只看该作者 15楼 发表于: 2006-03-26
嗯,不过应该考虑“仕手”的翻译………………
して 【仕手/▽為手】
(1) 0 何かをする人。
(2) 2 0 (普通「シテ」と書く)
(ア)能の主役。中入りのある複式能では、前場のものを前ジテ、後場のものを後(のち)ジテという。
(イ)狂言の主役。オモ。
(3) 0 株式取引で、投機を目的として大量の売買をする人。
女仆在讲话的时候总是一副毫无表情的样子,就像能面一样,所以觉得第二个译项合适,这样反推过去,我觉得前面的那个“万条”就不应该是在说绷带…………
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
1649
只看该作者 16楼 发表于: 2006-03-26
引用
最初由 ziseshandian 发布
嗯,不过应该考虑“仕手”的翻译………………
して 【仕手/▽為手】
(1) 0 何かをする人。
(2) 2 0 (普通「シテ」と書く)
(ア)能の主役。中入りのある複式能では、前場のものを前ジテ、後場のものを後(のち)ジテという。
(イ)狂言の主役。オモ。
(3) 0 株式取引で、投機を目的として大量の売買をする人。
女仆在讲话的时候总是一副毫无表情的样子,就像能面一样,所以觉得第二个译项合适,这样反推过去,我觉得前面的那个“万条”就不应该是在说绷带…………


萬條=>
1/ (擅長)萬種事物(的人)[回應1/解]
2/ 萬條(布條。但日本其實以「本」作量詞)
3/ 萬像(樓上談)

仕手=>
1/ (有才)能者
2/ 巧手(已知有漢化這樣譯)
3/ 仕手
好像看過有地點譯做工匠/技師的[/KH]


若以其渾名「戰技無雙舞踏姬」來說
仕手有很大可能指其才能出眾
這在某程度上也有在作品中提及

參考
灼眼のシャナ&A/B用語大辞典 ヴィルヘルミナ・カルメル
灼眼のシャナ:キャラクター紹介 『万条の仕手(ばんじょうのして)』ヴィルヘルミナ・カルメル

英文維基的譯法…
"Banjou no Shite" Wilhelmina Carmel (Flame Haze) ("Controller of Ten Thousands of Stripes")
http://en.wikipedia.org/wiki/Shakugan_no_Shana

级别: 侠客
注册时间:
2004-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
339
只看该作者 17楼 发表于: 2006-03-26
建议由作品内容去逆推作者命名的意义…

米露海露密娜的特徵是戴着狐面具…

仕手有能剧主角的意思… 还能比喻她与先代的关系…

这个想以中文表达是很难的…

悲伤的时候,会流眼泪  可是,感觉不到悲伤,要怎么流眼泪
快乐的时候,会笑  可是,感觉不到快乐,要怎么笑
不一起分享是不行的  不管是眼泪,还是笑容
大家都这么说,只是那样又能改变什么
反正都是一样的,我知道  那样的事只会在梦里有
Deep love,为什么还是想要得到爱  Deep love,只有爱能够拯救我
想要得到幸福  大家都这么说
只是幸福要怎么去追求
不一起分享是不行的  不管是爱,还是幸福
大家都这么说,只是那样又能改变什么
反正都是一样的,我知道  那样的事只会在梦里有
Deep love,为什么还是想要得到爱  Deep love,只有爱能够拯救我
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
1649
只看该作者 18楼 发表于: 2006-03-26
引用
最初由 jim0923 发布
建议由作品内容去逆推作者命名的意义…

米露海露密娜的特徵是戴着狐面具…

仕手有能剧主角的意思… 还能比喻她与先代的关系…

这个想以中文表达是很难的…


那麼說動畫版將面具變成摔角面罩不就[/han]

請解一下仕手和先代的關係吧…這個看不明白…謝了[/ku]

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-03
在线时间:
0小时
发帖:
81
只看该作者 19楼 发表于: 2006-03-26
话说............睡了一觉回来,发现回帖增了不少.
仕手,不会是看到"仕"字就觉得女仆JJ是后方支援型吧,在下倒觉得没有那个意思.
恩......问题也算告一段落,这帖也可以沉下去了.
说起来在下的签名里有一点10卷的内容,由于刚刚开始,还不好意思贴出来,欢迎高手指点.............目前,龟速爬行中_(._.)_

快速回复

限150 字节
上一个 下一个