搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2093阅读
  • 32回复

手上有港台正版书的人,来谈谈那些翻译吧

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-11-11
在线时间:
0小时
发帖:
1698
只看该作者 15楼 发表于: 2005-11-04
引用
最初由 月牙小狐 发布
感觉可能沿海地区的朋友看看港版还无所谓。。。。再往这边的人根本就不懂粤语,看那翻译文字不就几乎是鸡同鸭讲么
近年的港版翻译基本就是书面用语。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
只看该作者 16楼 发表于: 2005-11-04
引用
最初由 chong_chong 发布
关键是不知道日文原文的意思,就算译者写的诗情画意或者动人心魄,如果完全脱离原文瞎说,也不能说是翻译好吧

还有就是港台翻译都是用了本地化的词汇,比如大条等,港式的口语更是云里雾里。

早期的漫画还对许多象声词作了翻译,大多数现在都不翻译了。

其实不要太迷信港台,翻译错误的也很多,装订也参差不齐。

主流的80 85装订的都不怎么样子

有点偏题了

至于翻译,我觉得只要阅读无障碍即可


主要是想说说对那些翻译者的印象,过阵我写东西时候好用到
这国内翻外国小说的不也是很多人不知道原文,而从翻译文来判断吗
差不多的
想当初一刻老版的那个翻译就很喜欢翻象声词,而且还会在旁边作解释
有时候整本翻下来,日本的象声词几乎都学会了..= =

引用
最初由 天涯海阁 发布
某死 - -b 这书我想要呢~

海猿TV版和剧场版都大好啊


不给...这是我自己收的!@ @
要的话用订的,去订全新,反正这书还能搞到,12本.
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-12-29
在线时间:
1小时
发帖:
1588
只看该作者 17楼 发表于: 2005-11-04
引用
最初由 月牙小狐 发布
感觉可能沿海地区的朋友看看港版还无所谓。。。。再往这边的人根本就不懂粤语,看那翻译文字不就几乎是鸡同鸭讲么


有那么夸张吗?小学时候看过一本彩色港漫,的确是看不懂,也的确很多只有白话系才用的异体字;但是近几年的书好似都没有问题啦,自己手头的一堆里面也只有鸟山明的沙漠大追击(好似这名)的翻译白话得夸张~
级别: 骑士
注册时间:
2005-01-09
在线时间:
0小时
发帖:
871
只看该作者 18楼 发表于: 2005-11-05
引用
最初由 ender 发布
有一千个读者就有一千个哈姆雷特

赞成
级别: 骑士
注册时间:
2005-01-09
在线时间:
0小时
发帖:
871
只看该作者 19楼 发表于: 2005-11-05
只要不妨碍理解就可以了
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
307
只看该作者 20楼 发表于: 2005-11-05
沒有特別去注意是誰翻譯的...
但是台版的翻譯..真的覺得比港版好 = =

级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 21楼 发表于: 2005-11-05
台版的翻译……看过的作品当中,觉得《圣魔之血》还可以。(究竟是不是台版我也没确定就是啦)

另外就是觉得,小说的翻译水准基本都比漫画好,不知道为什么……

记得看过一本漫画,直接把さすが(流石)翻译成“是流石啊”的…………当时那叫一个晕啊…………估计这翻译可能不怎么看动画吧……

港版的,基本没怎么看过,N多年前看到圣斗士个个都“点解”的时候就喷了……


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 风云使者
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
1小时
发帖:
4297
只看该作者 22楼 发表于: 2005-11-05
引用
最初由 罗贝离 发布
台版的翻译……看过的作品当中,觉得《圣魔之血》还可以。(究竟是不是台版我也没确定就是啦)

另外就是觉得,小说的翻译水准基本都比漫画好,不知道为什么……

记得看过一本漫画,直接把さすが(流石)翻译成“是流石啊”的…………当时那叫一个晕啊…………估计这翻译可能不怎么看动画吧……

港版的,基本没怎么看过,N多年前看到圣斗士个个都“点解”的时候就喷了……


TB应该是台湾角川的,没台港之分

脑残,买多了一本ギャラクシーエンジェル画集 ANGELS II~KANAN's works~
全新,AMAZON货,没封膜。
介绍
250,可走TB,有意者PM

最新最快工口(误)资讯尽在工口堂(大误)?!

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
没有最邪恶,只有更邪恶
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-10-29
在线时间:
0小时
发帖:
1580
只看该作者 23楼 发表于: 2005-11-05
97年后的港版基本上已经没有口语的了,除了那些16K的彩色。。。
级别: 风云使者
注册时间:
2004-11-18
在线时间:
14小时
发帖:
9015
只看该作者 24楼 发表于: 2005-11-05
- -谁有港版的少女漫画,贴个上来看看效果........上次看某杂志贴的片断,整个吓死人不尝命的感觉...........
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-12-29
在线时间:
1小时
发帖:
1588
只看该作者 25楼 发表于: 2005-11-05
突然想起,港版的我为猫狂里面的白话翻译很精彩,看台版就很难体会到那些笑料了~
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1251
只看该作者 26楼 发表于: 2005-11-05
尖端的星界系列,译者KK。

翻译只能用罗嗦来形容,有凑字骗稿费的嫌疑。

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
36388
只看该作者 27楼 发表于: 2005-11-05
一手原语言一手译本最王道
偶们学外语D大都素这样
MS跑题乐
收集文学作品D时候素会注意出版社跟译者
所以觉得LZD贴素有道理D
不过暂时米自己D观点

级别: 侠客
注册时间:
2005-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
307
只看该作者 28楼 发表于: 2005-11-05
引用
最初由 月牙小狐 发布
- -谁有港版的少女漫画,贴个上来看看效果........上次看某杂志贴的片断,整个吓死人不尝命的感觉...........


uhh...
我沒有港版的少女漫畫 = =
不過之前有看到港版的[愛你寶貝]
裡面忘記是哪一段跟台版的差好多....

總之...台版...王道 = = 就降

级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
3小时
发帖:
3197
只看该作者 29楼 发表于: 2005-11-05
97回归以过多年...
"钢板"国语已改善不少...
"太弯"嘛...就是受类似大陆问题会少许作改动...或根本就不出...= =

整个人都SKIP BEAT了

签名违规众的权利:
1.一个月内个人资料更改被锁定,再犯的三个月,三犯的直接禁言
2.随管理员心情更换签名,再犯的连头像也随管理员心情
3.免费参观小黑屋(刑满后按黑屋格式申请脱离签名违规次元组)
签名违规众的义务:
顶着签名努力发贴,让签名违规次元组的权利与义务传遍PPG
ps.签名大小超过800*600的(整个签名,包括图片和文字)就算违规,长宽任意一个超出都算。
01/07/2009 BY 影魂
快速回复

限150 字节
上一个 下一个