搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3755阅读
  • 73回复

[聊天]AIR剧场版观后的感想……

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
445
只看该作者 15楼 发表于: 2005-08-06
引用
最初由 ela0646 发布
有些忧郁还看不了。。。


看完了。。更加忧郁了。。
ME又要气结一个星期了。。。
听《鸟之诗》和《青空》心里很难受啊。。

.............
级别: 光明使者
注册时间:
2005-04-04
在线时间:
437小时
发帖:
5819
只看该作者 16楼 发表于: 2005-08-06
看完后已经没感觉了

_| ̄|○ 5TO STO StO sTO stO nO Sto sto no XAVIER on orz orZ On Orz OTz OrZ OTZ OT2 ○| ̄|_
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-23
在线时间:
0小时
发帖:
72
只看该作者 17楼 发表于: 2005-08-06
还是玩游戏吧,剧场版看得太郁闷!
sss
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-04
在线时间:
0小时
发帖:
1251
只看该作者 18楼 发表于: 2005-08-06
这第一张有点胖得离谱了吧~hoho

级别: 骑士
注册时间:
2005-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
1497
只看该作者 19楼 发表于: 2005-08-06
俺在等漫游版.其他不管


观铃:看......灰机...灰过去啦!
往人:........
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-28
在线时间:
0小时
发帖:
83
只看该作者 20楼 发表于: 2005-08-07
晴子和往人很配的说

级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-03
在线时间:
5小时
发帖:
134
只看该作者 21楼 发表于: 2005-08-07
感觉没什么意思啊!除了结局保留以外其他看起来感觉很奇怪!
级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 22楼 发表于: 2005-08-07
剧场版要考虑商业因素,所以强化了爱情部分,不然人们很难理解的。

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
606
只看该作者 23楼 发表于: 2005-08-07
引用
最初由 dxdxdx6 发布
俺在等漫游版.其他不管

老大哦,对于AIR翻译最好的是雪飘,可不是漫游!
雪飘AIR的翻译中的“梦想残光霞”是KFC(KEY FAN CLUB)的老大,汉化了KEY社的游戏kanon(雪之少女) AIR 星之梦,目前正在汉化CLANAD,而另一位翻译永盈同样是KEY社游戏的FANS,试问各字幕组还有谁比他们两更能体会AIR的精髓?

级别: 光明使者
注册时间:
2005-07-24
在线时间:
58小时
发帖:
15848
只看该作者 24楼 发表于: 2005-08-07
剧场版要考虑商业因素,所以强化了爱情部分,不然人们很难理解的。

-------------------------------------------------------------------
非也...本来就是应该面向FANS的东西...却做了无聊的改动搞的普通观众还是看不懂,FANS也看着变扭...两边不讨好!

“戸松遥”8thシングルはアニメ「猫神やおよろず」EDテーマ!
天真爛漫なキャラクターと抜群のビジュアルでその人気を確固たるものにしてきた声優・戸松遥が、約8ヵ月ぶりに待望のニューシングルをリリース!
8枚目となる本作は、the brilliant greenをはじめとするTommy february6・Tommy heavenly6ワールドのクリエイター・奥田俊作氏を迎えた1曲。
表題曲は、自身が主人公・猫神 繭として出演するアニメ「猫神やおよろず」EDテーマに決定!
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
500
只看该作者 25楼 发表于: 2005-08-07
凑近看MKV版 画面还是挺不错的 其他也不多说

级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 26楼 发表于: 2005-08-07
引用
最初由 downa 发布
剧场版要考虑商业因素,所以强化了爱情部分,不然人们很难理解的。

-------------------------------------------------------------------
非也...本来就是应该面向FANS的东西...却做了无聊的改动搞的普通观众还是看不懂,FANS也看着变扭...两边不讨好!
你sbl了不是,不想作任何改编的导演就不是一个好导演,这个放哪里都一样的。

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 27楼 发表于: 2005-08-07
引用
最初由 天地逍遥 发布

老大哦,对于AIR翻译最好的是雪飘,可不是漫游!
雪飘AIR的翻译中的“梦想残光霞”是KFC(KEY FAN CLUB)的老大,汉化了KEY社的游戏kanon(雪之少女) AIR 星之梦,目前正在汉化CLANAD,而另一位翻译永盈同样是KEY社游戏的FANS,试问还有谁比他们两更能体会AIR的精髓?
真kuso,这个也太托大了。

说他们理解air也就算了,还带一句试问还有谁比他们两更能体会,真当别人是傻子啊。

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
606
只看该作者 28楼 发表于: 2005-08-07
引用
最初由 真壬生狼 发布
真kuso,这个也太托大了。

说他们理解air也就算了,还带一句试问还有谁比他们两更能体会,真当别人是傻子啊。

TV比起游戏省略了很多细节,要想体会精髓不玩游戏是很难做到的。
不过我也的确说大了点,但起码在各个字幕组中他们理解的最好。

级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 29楼 发表于: 2005-08-07
引用
最初由 天地逍遥 发布

TV比起游戏省略了很多细节,要想体会精髓不玩游戏是很难做到的。
不过我也的确说大了点,但起码在各个字幕组中他们理解的最好。
我觉得推广和理解不是一回事,不能说推广的好就一定理解的好。
好比雨晨,他对air的理解没我深,但在推广上他起的作用要比我大点。

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
快速回复

限150 字节
上一个 下一个