搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3554阅读
  • 49回复

战斗妖精雪风01重制 sneak preview (假公济私置顶一下)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
97
只看该作者 15楼 发表于: 2003-06-01
重压了阿!精益求精呢!真不错
级别: 骑士
注册时间:
2002-07-05
在线时间:
0小时
发帖:
813
只看该作者 16楼 发表于: 2003-06-01
支持啊,我也不怕大 ,效果最重要,呵呵

花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
级别: 管理员
注册时间:
2002-12-19
在线时间:
244小时
发帖:
16411
只看该作者 17楼 发表于: 2003-06-01
阿苏偶来支持你~~~~~~~~

-=eDtoon=-aru
----------------------------------------------------------------------------------------------
有空来看看我的
个人blog

崇尚猪的生活 ~
多吃多睡少说话~
xxp
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
6398
只看该作者 18楼 发表于: 2003-06-01
计划中是1集1cd的
专有名词等01 02都放出了,会有帖子专门公布的,呵呵

你不能决定生命的长度,但你可以控制它的宽度。
你不能左右天气,但你可以改变心情。
你不能改变容貌,但你可以展现笑容。
你不能控制他人,但你可以掌握自己。
你不能预知明天,但你可以利用今天。
你不能样样胜利,但你可以事事尽力。
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3869
只看该作者 19楼 发表于: 2003-06-01
嗯...01我试压...用ac3的话正好一张盘...所以大家不用担心啦...

级别: 侠客
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 20楼 发表于: 2003-06-01
为什么不用AC3呢?大一点无所谓,毕竟是精品
级别: 侠客
注册时间:
2003-03-22
在线时间:
12小时
发帖:
210
只看该作者 21楼 发表于: 2003-06-01
文件大些没问题,最重要的是质量
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3869
只看该作者 22楼 发表于: 2003-06-01
引用
最初由 水煮面 发布
为什么不用AC3呢?大一点无所谓,毕竟是精品


........

都说了先看清楚...7分钟的preview啊...ac3干吗...

级别: 侠客
注册时间:
2002-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
600
只看该作者 23楼 发表于: 2003-06-01
支持用英文,这样才显得够专业嘛,看起来感觉完全不同。


----------eMule Data----------
-=eDtoon=- sakiel_corp_Rebirth (Dead...)
-=eDToon=- sakiel_home[gwbn] (50K*6h)
------------------------------
EVANGELION,再啓動!
[URL='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][001][5.1Ch][S].avi|366010368|80812CB9DDB579538C6C14AB1E630122|/']01简[/URL] [URL='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][001][5.1Ch][T].avi|366008320|76a578b0262af486da41413624d6733a|']01繁[/URL] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][002][5.1Ch][S].avi|366553088|D12B305BC7C56D517A1C9C5D728FB089|/']02简[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][002][5.1Ch][T].avi|360704000|26E5E7EB2311D2E0AE4564989DAE1A67|/']02繁[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][003][5.1Ch][S].avi|365064192|1F887EABC029227CEFCC71C2D91D6A8E|/']03简[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][003][5.1Ch][T].avi|366018560|6D32594715523497FEB50F4E0D0B24CB|/']03繁[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][004][5.1Ch][S].avi|367087616|4CF2495FD36308955831F27EBFB66E6D|/']04简[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][004][5.1Ch][T].avi|367056896|7237248411ECC36C90165A2061CC0845|/']04繁[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][005][5.1Ch][S].avi|364816384|48B5C2D93F04C674A9CF1B1D3979A269|/']05简[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][005][5.1Ch][T].avi|364816384|CCC7E373073365BC30B96EE4FA840165|/
']05繁[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][006][5.1Ch][S].avi|372893696|c79b790123c5556221b6c8ca0f976182|/']06简[/url] [url='ed2k://|file|[NSW][NEON_GENESIS_EVANGELION][RENEWAL][006][5.1Ch][T].avi|372893696|05C336B0A3EE2941462E8DA968019E87|/']06繁[/url]
------------------------------
Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are knowns knowns; there are things we know we know. We also know there are know unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns - there ones we don't know we don't know. @_@
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-29
在线时间:
39小时
发帖:
4597
只看该作者 24楼 发表于: 2003-06-01
我剛看完, 效果還真是好 :D

在約 1分的時候(Jackson和侍者的對話) long fiction翻成長篇小說會不會比較好(或保留e文)? <- 不知我有沒有聽錯

戰鬥中的對話我找不出, 可以改進的地方, 但是有時有三個以上的注釋, 看起來好像很擠, 如

3:13 Targe Merge

有些地方有保留e文而有些沒有, 為什麼呢?, 如

3:45 目標已丟棄推進器 (Target已丟棄buster)
4:08 Ghoul Leader, 俯衝接近(Ghoul Leader, dive 接近)
5:16 Ghoul 2, 切斷燃料 (Ghoul 2, fuel cut)

我大概知道為什麼不保留兩種... 太擠了.... (把注譯作再做小一點 or vice vesa)

4:22 Ghoul Leader, engage ;Ghoul Leader開始交戰
4:24 Seeker open. lock on.; ....
4:50 Break! Greak!;...

對話與注釋用不同顏色會不會比要好?

4:38 engage (雖說放的位置可以區別, 太多顏色也不好... 難啊..)

才看兩次, 待會再補上 :D

ps. 把注釋做成外掛如何? 看過一次後大概就知道所有的用語了 或乾脆做一個字典如何? (PDF 附原文,時間和注釋) :)

☆ 偶是新人請多多指教! ☆
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
384
只看该作者 25楼 发表于: 2003-06-01
看了截图,应该还是不错的,最好用楷体字

级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
79
只看该作者 26楼 发表于: 2003-06-01
加入分流,早就觉得第一集不太爽,有新的当然下了
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3869
只看该作者 27楼 发表于: 2003-06-01
引用
最初由 pojen 发布
我剛看完, 效果還真是好 :D

在約 1分的時候(Jackson和侍者的對話) long fiction翻成長篇小說會不會比較好(或保留e文)? <- 不知我有沒有聽錯

戰鬥中的對話我找不出, 可以改進的地方, 但是有時有三個以上的注釋, 看起來好像很擠, 如

3:13 Targe Merge

有些地方有保留e文而有些沒有, 為什麼呢?, 如

3:45 目標已丟棄推進器 (Target已丟棄buster)
4:08 Ghoul Leader, 俯衝接近(Ghoul Leader, dive 接近)
5:16 Ghoul 2, 切斷燃料 (Ghoul 2, fuel cut)

我大概知道為什麼不保留兩種... 太擠了.... (把注譯作再做小一點 or vice vesa)

4:22 Ghoul Leader, engage ;Ghoul Leader開始交戰
4:24 Seeker open. lock on.; ....
4:50 Break! Greak!;...

對話與注釋用不同顏色會不會比要好?

4:38 engage (雖說放的位置可以區別, 太多顏色也不好... 難啊..)

才看兩次, 待會再補上 :D

ps. 把注釋做成外掛如何? 看過一次後大概就知道所有的用語了 或乾脆做一個字典如何? (PDF 附原文,時間和注釋) :)

第一个是non-fiction...写实类...注释是指顶上白色的字幕,对特定词语或缩写作解释...对于战斗中的radio对话很难弄...日语英语夹杂...现在的做法是整句可以保留英语的就保留英语,夹杂的翻译成中文.保留整句英语的在第一次出现的时候是双语出现,照顾英语不好的朋友,以后再出现相同的就只有英语了...

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-29
在线时间:
39小时
发帖:
4597
只看该作者 28楼 发表于: 2003-06-01
引用
最初由 阿苏 发布

第一个是non-fiction...写实类...注释是指顶上白色的字幕,对特定词语或缩写作解释...对于战斗中的radio对话很难弄...日语英语夹杂...现在的做法是整句可以保留英语的就保留英语,夹杂的翻译成中文.保留整句英语的在第一次出现的时候是双语出现,照顾英语不好的朋友,以后再出现相同的就只有英语了...


汗... 因為 non-fiction的n後面有一個g的音... 聽起來很像 long-fiction... sorry ><
(不過這為什麼是写实类?? 跟內容似乎沒關係,.. 看來我要等全5集才會知道) :)

radio 的對話... 還真是難翻, 不過看了阿苏的解釋覺得是最折衷的方案. (一會兒中文雜e文, 看了也難過) :D

謝謝啦! ^^

☆ 偶是新人請多多指教! ☆
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3869
只看该作者 29楼 发表于: 2003-06-01
小说第二回里就有了...第二回的背景是第一集的3个月后...女作家写书还挺快的...写的就是关于JAM入侵啊什么的...对于故事中的人来说JAM入侵是实实在在的事...当然是写实啦...对我们才是科幻嘛...书名是The Invader...侵略者...