我剛看完, 效果還真是好 :D
在約 1分的時候(Jackson和侍者的對話) long fiction翻成長篇小說會不會比較好(或保留e文)? <- 不知我有沒有聽錯
戰鬥中的對話我找不出, 可以改進的地方, 但是有時有三個以上的注釋, 看起來好像很擠, 如
3:13 Targe Merge
有些地方有保留e文而有些沒有, 為什麼呢?, 如
3:45 目標已丟棄推進器 (Target已丟棄buster)
4:08 Ghoul Leader, 俯衝接近(Ghoul Leader, dive 接近)
5:16 Ghoul 2, 切斷燃料 (Ghoul 2, fuel cut)
我大概知道為什麼不保留兩種... 太擠了.... (把注譯作再做小一點 or vice vesa)
4:22 Ghoul Leader, engage ;Ghoul Leader開始交戰
4:24 Seeker open. lock on.; ....
4:50 Break! Greak!;...
對話與注釋用不同顏色會不會比要好?
4:38 engage (雖說放的位置可以區別, 太多顏色也不好... 難啊..)
才看兩次, 待會再補上 :D
ps. 把注釋做成外掛如何? 看過一次後大概就知道所有的用語了 或乾脆做一個字典如何? (PDF 附原文,時間和注釋) :)