搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 72979阅读
  • 857回复

[勿灌]FREEWIND作品意见和建议收集贴 (灌者杀)(再次重申,回(发)贴请看楼顶)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
189
只看该作者 255楼 发表于: 2005-08-21
引用
最初由 floret2 发布


我正在修正剑风的字幕,目前到第5话,做完了我会共享给大家:D

顺便问下FTP1的剑风传奇怎么下不了啊,是不是链接错了


大大是不是FW字幕组的?

今天看到第七话,终于是忍不住上来拍砖。。。。。
有些地方真是错得离谱。。。。

2:42处开始——
我宣布那不是真的(用“宣布”不合适)
是他们失败的借口
连小孩玩花招都不如!(少掉一个“的”,病句)
然而Griffith成功地将城堡保护了
但他们也损失了很多
还听说Griffith会被升级为贵族(“升级”,用词不当)

感觉翻译是没多大问题,但是修辞就差了点。。。。

3:31——他在战场时有过不好的经历
这句话是对着GUTS说的,怎么用第三人称?
而且好像翻译得不正确,我觉得应该是“这次的战斗真是场灾难啊”

5:41——也许我们只是在帮他忙
我觉得应该是“不过这也是理所当然的吧”
汗。。。。。这个差得有点远

6:03——我没有在听我说 对不?
首先,第一个“我”字应该是“你”
其次,就算这样改也不对
说这句话的是CASKS,但她刚才根本没说任何话
我觉得应该是“刚才的那些话你都没听到吗?”

还有很多翻得有点莫名其妙的,看得我一头雾水。。。。。
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 256楼 发表于: 2005-08-26
引用
最初由 小新02 发布


24话TVRIP的OP歌词,和上面gcc贴的还是有几句不同
也把这几句的DVDRIP用歌词加上做个对比:

BOOKLET 第24话TVRIP 第1话DVDRIP TC[V4]

風が通り抜けてく 風がとおり抜けてく風が取り驅けてく

見えない羽根がある 見えない羽がある 見えない羽がある

ほら あなたにもある ほら あなたにも逢うほら 新たいお逢う


附歌词扫描图
幸运女神 OP、ED1 (On Air Ver.)歌词(ああっ女神さまっ OST-1 booklet)
幸运女神 ED2 (On Air Ver.)歌词(ああっ女神さまっ OST-2 booklet)

扫描图已经换相册了,现在可以看了。

引用
最初由 天外游龙 发布
呵呵,没看清楚。就看大大改不改咯,不过要改的话第一话得出V5了……

由于放假在家~手边东西不全~
只在10-12中更正了~
1-9就下次发布13-15时一并修正吧

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 257楼 发表于: 2005-08-29
这次GUNDAM SEED的时间轴好象结束时间过早,有些对白还没来得及看就没了。
比如:Dialogue: 0,0:04:50.24,0:04:51.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能将这的空间区域地图显示出来吗
感觉结束时间为0:04:51.80比较合适点。
不过这类情况不多,主要集中在较短时间的对白。

Dialogue: 0,0:12:31.15,0:12:32.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,又要移动了吧(又要转移了吧——这样比较好)
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 258楼 发表于: 2005-09-01
女神的OP10-12竟然又有错的= =
1:19 もう 誰でも
原文: そう 誰でも
意思180度大转弯啊= =
把FA和LEO吊着打!!!
这么好的作品竟然不叫偶,要3人同心对抗风啊= =

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 259楼 发表于: 2005-09-01
引用
最初由 ps2fan 发布
女神的OP10-12竟然又有错的= =
1:19 もう 誰でも
原文: そう 誰でも
意思180度大转弯啊= =
把FA和LEO吊着打!!!
这么好的作品竟然不叫偶,要3人同心对抗风啊= =

责任一不小心全推给阿飞 = =

他帮我抄的 我是文盲...

PS: AMG是TV转DVD 所以你...

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-12
在线时间:
398小时
发帖:
1757
只看该作者 260楼 发表于: 2005-09-09
翼 第 20 話

04:42 法伊說讓你們晚上吃
這裡的「お昼」是中午吧

06:26 請問...你尊姓
我覺得這裡的「名前は」應該是小狼要自我介紹
黑鋼也嘆了一口氣就是證明 XD

08:08 惠
字幕怎麼只剩一個字啦

11:36 小櫻好像比平常還有賣力啊
多了一個「有」

24:36 黑棒和法伊呢去謎之公主的店收集情報
應該是「謎之歌姬」


世隔親離師亡友歿孑然身 劍折臂斷腦殘心死頹廢人
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1120
只看该作者 261楼 发表于: 2005-09-09
引用
最初由 玖月神威 发布
翼 第 20 話

04:42 法伊說讓你們晚上吃
這裡的「お昼」是中午吧

06:26 請問...你尊姓
我覺得這裡的「名前は」應該是小狼要自我介紹
黑鋼也嘆了一口氣就是證明 XD

08:08 惠
字幕怎麼只剩一個字啦

11:36 小櫻好像比平常還有賣力啊
多了一個「有」

24:36 黑棒和法伊呢去謎之公主的店收集情報
應該是「謎之歌姬」


ありがとうございました、あなたの言うとおりです。

级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 262楼 发表于: 2005-09-14
FF7AC对白建议
00:02:19 呜——Elena
00:03:33 但是 那等于是消减星球的生命——削减
00:03:52 神罗拥有被叫做"Soldier"的 很特别的士兵——拥有称为"Soldier"的特殊士兵
00:05:18 把所有的斗争 野望 悲哀——(野望并非此处之意,用欲望就可以了吧?)
00:05:22 统统的吞噬——("的"字可以去掉)
00:06:12 比我们想象的 她更加的愤怒——她远比我们想象的还要愤怒
00:12:17 是我 Barret 我可是成功了 找到了新油田——我可成功了(即终于成功之意)
00:13:32 不愧自称曾经是"Soldier"——不愧是曾自称为"Soldier"的(真不愧为"Soldier",好象这样就行了)
00:14:05 (这个时间段对白比较快,能否采用上下分行?不然对白一闪而过,无法看清)
00:14:12 没有兴趣——(时间太快结束了)
00:14:13 我们神罗公司欠世界一比大帐——一笔大帐
00:14:22 说在我们身上也不言过——说在于我们也不为过
00:14:28 打开门啊——开门啊,或者,把门打开啊
00:14:32 我们开始了对Sephiroth留下了的影响的调查——我们开始了对Sephiroth遗留影响的调查
00:16:51 看来像是——看上去是这样
00:17:23 和Denzel一样 库劳的也生一样的病吗——Cloud也得了同样的病吗
00:17:29 因为生病才离开家了的吗——才离开家的吗(去掉"了")
00:18:00 想见面啊——想见他啊(这样比较好)

追加18-41分钟的对白建议
00:18:27 那个似乎是在从你们那里逃脱的时候——那个似乎是从你们那里逃脱之时
00:18:30 从直升机上丢掉了——丢出了直升机
00:18:56 再结成(ReUnion)时 必须得要——再结成(ReUnion)时 不可或缺的
00:19:02 拥有妈妈的细胞的伙伴们会重聚在一起——妈妈细胞的伙伴们
00:20:20 我会连你的份好好活的——我会连你那份一起活下去
00:20:54 虽然我那么决定了——虽然我那样决定了
00:22:11 那就 玩吧——那就陪你玩玩
00:24:28 来继续吧——来 继续(加个空格)
00:28:34 不在意吗——不介意吧
00:29:09 是哥哥藏了起来的啊——是哥哥藏起来的啊
00:29:49 Reno们在寻找——Reno他们在寻找
00:30:50 拖来拖去——拖来拖去 一拖再拖的
00:34:18 问题——问题是
00:34:27 我 想被原谅——想得到宽恕
00:34:31 嗯 我想被原谅——嗯 想得到宽恕
00:35:32 但是呢 很可惜——但遗憾的很
00:35:39 他是背叛者——他是个叛徒
00:38:33 体内也有向Lifestream一样的系统——也有像Lifestream
00:38:57 奄奄一息的状态被搬运到这里——奄奄一息地被搬到这里
00:39:07 现在怎么样呢——现在又怎样呢
00:40:11 我不能赞成——我不赞成
00:40:24 在等一会儿——再等一会儿
00:40:55 我去见路法斯——我去见Lufaus(英文中文名称混用了,之前的Cloud也如此)
00:40:58 我明白(少了这句)
00:41:00 就算找到孩子们也可能无可所为——就算找到孩子们或许也无济于事

追加41分钟至结束的对白建议
00:41:13 不能以个人或者的话就得忍耐——不能一个人活着的话就得忍耐(这个我看了很久才明白意思呢,拼音输入法的BUG,呵呵)
00:42:00 罪过会被原谅吗——罪过会被宽恕吗
00:42:21 结果会联系你的——会告诉你结果的(这句不清楚)
00:42:50 虽然很适合你Cloud先生——虽然很适合Cloud先生你
00:47:24 妈妈说的什么都会听从——妈妈说什么我都会照办的
00:47:43 反绕在生死之间——环绕于生死之间
00:48:20 后悔? 我愉快地不得了——后悔? 我愉快的不得了
00:55:47 一会儿后让你坐的——过会儿让你坐
01:12:07 烦人啊 向下自己跳下去——好烦啊你 要就自己跳下去
01:12:42 男女差别啊——(觉得用"性别歧视"会好点,但原意我不知道)
01:12:52 在最后的战斗时确实有的强力的心——在最后的战斗确实拥有的强力之心
01:13:04 切 就等他10分钟——哼 就等他10分钟(规范用语)
01:17:15 谁想告诉你——懒得告诉你
01:20:00 给我从你夺走它时感到的欢喜吧——给我从你身边夺走它的快感吧
01:26:08 都第几遍了 你叫我妈妈——都说几次了 别叫我妈妈(感觉是这个意思...)

终于看完了,确实只是FANS类的影片,很多地方看着少了点什么~~呵呵.只是画面还不错啦.
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 263楼 发表于: 2005-09-14
忘记了,在影片一开始“奉献给重逢的此时此刻——”这句最后是不是该加个“。”(句号)?因为日文原文有,若为了与之对应,加上会好点。
还有就是时间结束点能不能稍微后移一点,很多句子结束得太快,来不及看清就没了……
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 264楼 发表于: 2005-09-14
引用
最初由 Carrod 发布
FF7AC对白建议
00:02:19 呜——Elena
00:03:33 但是 那等于是消减星球的生命——削减
00:03:52 神罗拥有被叫做"Soldier"的 很特别的士兵——拥有称为"Soldier"的特殊士兵
00:05:18 把所有的斗争 野望 悲哀——(野望并非此处之意,用欲望就可以了吧?)
00:05:22 统统的吞噬——("的"字可以去掉)
00:06:12 比我们想象的 她更加的愤怒——她远比我们想象的还要愤怒
00:12:17 是我 Barret 我可是成功了 找到了新油田——我可成功了(即终于成功之意)
00:13:32 不愧自称曾经是"Soldier"——不愧是曾自称为"Soldier"的(真不愧为"Soldier",好象这样就行了)
00:14:05 (这个时间段对白比较快,能否采用上下分行?不然对白一闪而过,无法看清)
00:14:12 没有兴趣——(时间太快结束了)
00:14:13 我们神罗公司欠世界一比大帐——一笔大帐
00:14:22 说在我们身上也不言过——说在于我们也不为过
00:14:28 打开门啊——开门啊,或者,把门打开啊
00:14:32 我们开始了对Sephiroth留下了的影响的调查——我们开始了对Sephiroth遗留影响的调查
00:16:51 看来像是——看上去是这样
00:17:23 和Denzel一样 库劳的也生一样的病吗——Cloud也得了同样的病吗
00:17:29 因为生病才离开家了的吗——才离开家的吗(去掉"了")
00:18:00 想见面啊——想见他啊(这样比较好)

追加18-41分钟的对白建议
00:18:27 那个似乎是在从你们那里逃脱的时候——那个似乎是从你们那里逃脱之时
00:18:30 从直升机上丢掉了——丢出了直升机
00:18:56 再结成(ReUnion)时 必须得要——再结成(ReUnion)时 不可或缺的
00:19:02 拥有妈妈的细胞的伙伴们会重聚在一起——妈妈细胞的伙伴们
00:20:20 我会连你的份好好活的——我会连你那份一起活下去
00:20:54 虽然我那么决定了——虽然我那样决定了
00:22:11 那就 玩吧——那就陪你玩玩
00:24:28 来继续吧——来 继续(加个空格)
00:28:34 不在意吗——不介意吧
00:29:09 是哥哥藏了起来的啊——是哥哥藏起来的啊
00:29:49 Reno们在寻找——Reno他们在寻找
00:30:50 拖来拖去——拖来拖去 一拖再拖的
00:34:18 问题——问题是
00:34:27 我 想被原谅——想得到宽恕
00:34:31 嗯 我想被原谅——嗯 想得到宽恕
00:35:32 但是呢 很可惜——但遗憾的很
00:35:39 他是背叛者——他是个叛徒
00:38:33 体内也有向Lifestream一样的系统——也有像Lifestream
00:38:57 奄奄一息的状态被搬运到这里——奄奄一息地被搬到这里
00:39:07 现在怎么样呢——现在又怎样呢
00:40:11 我不能赞成——我不赞成
00:40:24 在等一会儿——再等一会儿
00:40:55 我去见路法斯——我去见Lufaus(英文中文名称混用了,之前的Cloud也如此)
00:40:58 我明白(少了这句)
00:41:00 就算找到孩子们也可能无可所为——就算找到孩子们或许也无济于事

追加41分钟至结束的对白建议
00:41:13 不能以个人或者的话就得忍耐——不能一个人活着的话就得忍耐(这个我看了很久才明白意思呢,拼音输入法的BUG,呵呵)
00:42:00 罪过会被原谅吗——罪过会被宽恕吗
00:42:21 结果会联系你的——会告诉你结果的(这句不清楚)
00:42:50 虽然很适合你Cloud先生——虽然很适合Cloud先生你
00:47:24 妈妈说的什么都会听从——妈妈说什么我都会照办的
00:47:43 反绕在生死之间——环绕于生死之间
00:48:20 后悔? 我愉快地不得了——后悔? 我愉快的不得了
00:55:47 一会儿后让你坐的——过会儿让你坐
01:12:07 烦人啊 向下自己跳下去——好烦啊你 要就自己跳下去
01:12:42 男女差别啊——(觉得用"性别歧视"会好点,但原意我不知道)
01:12:52 在最后的战斗时确实有的强力的心——在最后的战斗确实拥有的强力之心
01:13:04 切 就等他10分钟——哼 就等他10分钟(规范用语)
01:17:15 谁想告诉你——懒得告诉你
01:20:00 给我从你夺走它时感到的欢喜吧——给我从你身边夺走它的快感吧
01:26:08 都第几遍了 你叫我妈妈——都说几次了 别叫我妈妈(感觉是这个意思...)

终于看完了,确实只是FANS类的影片,很多地方看着少了点什么~~呵呵.只是画面还不错啦.


AVI版會修正 目前DVDISO下載中...... 感謝啦

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-09
在线时间:
0小时
发帖:
15
只看该作者 265楼 发表于: 2005-09-15
每集都有OP、ED太浪费时间与空间了,连续的动画是否可以作单独的op与ED,正集不带op与ed,这样就可以不影响观赏的情况下,增加了作品的质量。
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 266楼 发表于: 2005-09-16
引用
最初由 hatamiko 发布
每集都有OP、ED太浪费时间与空间了,连续的动画是否可以作单独的op与ED,正集不带op与ed,这样就可以不影响观赏的情况下,增加了作品的质量。

以前我就有这种做法,但现在……
剪辑会浪费工作人员的时间,因为不是说去切掉OP之前和ED之后那段就行了,OP前有上集回顾,ED后又有下回预告……剪掉后又要弄回去……
而且,最重要的是,对于大部分人来说,少了OP、ED影片就是不完整的了。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
191
只看该作者 267楼 发表于: 2005-09-17
FF7AC


00:29:19 这个磨石会赐予我们新的力量------>这个魔石会赐予我们新的力量
00:30:09 结果------->果然
级别: 精灵王
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
2934
只看该作者 268楼 发表于: 2005-09-18
FFAC 最終命令
只有300MB DVDRIP的那個
說要裝字體…可是BT檔上沒附上字體的檔案

另外為什麼名字都是英文…不翻成中文嗎?
小小聲說…有沒有日文字幕.....

☆°﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆° ﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆°
╔╩═══╗╔════╗╔════╗╔════╗
║真的很棒╠╣辛苦您了╠╣謝謝分享╠╣期待再續╠
╚◎══◎╝╚◎══◎╝╚◎══◎╝╚◎══◎╝
°﹒☆°﹒☆.﹒☆° ﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆°﹒ ☆.﹒


┴┬┴┬/ ̄\_/ ̄\
┬┴┬┴▏  ▏▔▔▔▔\
┴┬┴/\ /      ﹨
┬┴∕       /   )
┴┬▏        ●  ▏
┬┴▏           ▔█◤
┴◢██◣       \__/
┬█████◣       /
┴█████████████◣
◢██████████████▆
█◤◢██◣◥█████████◤\
◥◢████ ████████◤
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 269楼 发表于: 2005-09-18
引用
最初由 magno 发布
FFAC 最終命令
只有300MB DVDRIP的那個
說要裝字體…可是BT檔上沒附上字體的檔案

另外為什麼名字都是英文…不翻成中文嗎?
小小聲說…有沒有日文字幕.....

字体的话,请去下载高达SEED的字体包,一样的。
名字用英文是FW的一贯作风,因为名字翻译属于众口难调的范围,所以不翻也罢。
日文字幕嘛,我也想要,可能会正片出来时才发布吧,要不然就是OVA没有。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个