引用
最初由 aamimi 发布
YUFI和NANALI喜欢朱雀,恩,因为他是皇族吸引体质啊~~
『駄目人間』和『人間の屑』
有什么不同吗?
『猿め』又是什么?
这,想起俺搞的那个『我就是号称皇室杀手人见人爱的阳光朱雀』了[/KH]
a桑懂日语么?
我是这么理解的:
这两个骂人的程度是明显不同的,只是汉语很难翻译。
『人間の屑』大概和“人渣”差不多,有十分恶劣,人品特差、危害社会的感觉,比如渣诚,就是典型。但是一般都不是因为天生笨。
Shirley说的是『駄目人間』,有很多含义,这里应该指仗着有点才能就乱用,不务正业,不走正路的意思吧;有“这人没救了、很难救”的意义,所以S才会说:真因为他是『駄目人間』,我才应该去拯救他。
大家没见过谁去拯救人渣吧?
还有,全金属里的男猪不管怎么教育都不懂生活常识,也可以说他“駄目”了,没救了……
有的时候『駄目人間』,也有说一个人能力不济、能力差的意思,一部片子里面的女孩学习不好,懊悔说自己是『駄目人間』,是说自己笨的无药可救了;决不能翻译成“人渣”的。
『猿』一般是骂没文化的人、不开化的人。比如第二话的总督骂“没文化的猴子”。第一话里面建筑工地骂11工人『猿』,都是这个意思,我个人认为翻译成“人渣”不大好。但是也很难找更合适的汉语。
这都是我的个人理解,欢迎各位大人批评指正。