搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 158159阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-05
在线时间:
5小时
发帖:
4244
只看该作者 225楼 发表于: 2005-03-29
漫游版HIME第25集字幕有误。
03:38处,“祝你好远”应为“祝你好运”吧。现在都没有校对了吗?
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-05
在线时间:
5小时
发帖:
4244
只看该作者 226楼 发表于: 2005-03-29
引用
最初由 ashitaka1979 发布
首先感谢楼上2位的回答。
至于日文网上为什么主炮比较多的问题,我想和输入法的转换有关(很多官方的资料里也有错误),而且日本人的汉字理解能力更本不及国人,对一部分人来说,发音相同,词又相近的汉字就难以区别了


从军事角度来讲,舰首炮是专有名词,舰主炮,是日式的说法,中国人一般都说舰的主炮,这又是一个专有名词。
级别: 精灵王
注册时间:
2004-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
2610
只看该作者 227楼 发表于: 2005-03-29
[POPGO][My_Hime][DVDRIP][GB]05(64A746DA)

10:48 "孤兽"未修正
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 228楼 发表于: 2005-03-29
引用
最初由 vf21 发布


从军事角度来讲,舰首炮是专有名词,舰主炮,是日式的说法,中国人一般都说舰的主炮,这又是一个专有名词。

【舰主炮】的【主】在日语中很可能是转换错误,或理解错误造成的别字
我不认为【舰的主炮】这种带有表示所属关系的【的】的句子是专有名词,一般专有名词会省略那个【的】,当然,汉语里用【舰主炮】也是不对的,因为更本就没有这个专有名词。

编剧你强的......
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-05
在线时间:
0小时
发帖:
25
只看该作者 229楼 发表于: 2005-03-30
关于mai hime的dvdrip01-05的问题
看来03-05的v2也是在所难免了。
1.在前面01-04都是以orphan称呼的怪兽,到了05竟然改成叫
孤兽??!!翻译的人可能中途换了,但是麻烦校译的同学
您给统一一下好吗??
2.能登配音的那个角色,yukino,前后出现了两种译名方法,
雪乃和雪之——这个...我是觉得叫雪乃比较合适,无奈片尾
cast里面也是写着雪之,那就麻烦您统一叫雪之好不好?
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 230楼 发表于: 2005-03-30
第一个问题是我失误了……没改到,抱歉……
至于雪乃……我愣是没找到哪里有个雪乃的……您怕是把藤乃(静留)看成雪乃了吧……

5如果还有其他错误,会考虑v2...如果就这一处..我和压制同学再商量一下吧...

轮回之中...
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 231楼 发表于: 2005-04-02
Samurai_Champloo 26
00:17:16.535

我刚写好???

是"我总是在哭 明明要独自一人............."吧?

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 232楼 发表于: 2005-04-04
引用
最初由 alien 发布
Samurai_Champloo 26
00:17:16.535

我刚写好???

是"我总是在哭 明明要独自一人............."吧?


对不起...sc是pss的作品,所以请去pss专属发布板块提出意见

轮回之中...
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 233楼 发表于: 2005-04-04
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


对不起...sc是pss的作品,所以请去pss专属发布板块提出意见

:eek:
POPGO分3个组了吗~打扰了
找PSS去也~

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-26
在线时间:
0小时
发帖:
59
只看该作者 234楼 发表于: 2005-04-13
[He is my master01] 14:46 “难道说,是这么回事”
与前后都没有衔接
是否该是
“难道说,那样也没关系?”(指被xx...)
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
374
只看该作者 235楼 发表于: 2005-04-14
真是可惜啊,不管是garasu no kamen还是Aquarion都采用了640*360的片源,而且画面都不清晰,明明有704*396的清晰的RAW(TV—TOKYO放的Aquarion就非常清晰),用WINNY搜索下应该不少,为什么不用了!看到那画面我真是对那些字幕感到惋惜…………

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 236楼 发表于: 2005-04-14
作为压制要考虑的不仅仅是分辨率,更重要的是ivtc的正确性和画面的清晰度.704的RAW是拿divx压的,正片中出现的马赛克比640要多,为什么要用这样的RAW?倒是有一个.wmv的,不过画质也一般.
再者,压成640是一种诚实.真要resize成704我看也没几个人能察觉得出来.

要怪,就去怪职人们的爱不够吧...

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 237楼 发表于: 2005-04-14
引用
最初由 Bigboss 发布
[He is my master01] 14:46 “难道说,是这么回事”
与前后都没有衔接
是否该是
“难道说,那样也没关系?”(指被xx...)


もしかして、そういうのがいいのか? 
直译就是“难道 那样就好吗”,制作失误了,抱歉,我们会视情况再作处理

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
191
只看该作者 238楼 发表于: 2005-04-14
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


请问有什么错?我的繁体输入法输这几个词都是这种写法


完全錯了...
可能是輸入法的問題吧

引用
最初由 Huckebein 发布

在Mai-Hime DVDrip中的歌詞

OP:
願能被"牠"註視-------------------------------->注視

ED:

我說不齣口----------------------->說不出口?
無法傳達的思唸------------------->思念?
隻想將"牠"尋找------------------->直想?

最後那個應該是「只想」不是「直想」
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 239楼 发表于: 2005-04-14
引用
最初由 urzarage 发布


完全錯了...
可能是輸入法的問題吧


最後那個應該是「只想」不是「直想」


谢谢你的热心,我和提意见那位已经在Pm里商谈过了,如果你有看我们做的HiME dvdrip,就可知道其实我们早已经做出了修改

轮回之中...
快速回复

限150 字节
上一个 下一个