搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 13733阅读
  • 211回复

日本人懂汉字的谐音?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 180楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 霸王哆啦 发布

公认?谁公认的?有出处否?
韩文只不过被认为和通古斯语系有亲缘关系的可能性较大而以,为何日语也一并跟着韩语被公认了?


日文與韓文文法幾乎一樣,但發音完全不同.....所以看不懂韓文的話,用翻譯軟體直譯成日文可以看得懂9成,但直譯成中文就成了看不懂的爆笑文了(陰陽師譯者茂呂美耶建立的BBS中,某網友是這麼說的。看了他這麼說後,我也想找找看有沒有韓譯日的軟體,可惜沒找到 [/ku] )

對於日韓文法幾乎完全相同的現象,最近有一派學者提出一種說法是:日語源出自朝鮮某個已滅絕古國的語言。有鑑於日本的原住民是南島語族且日語發音近似南島語族,這派論點我個人是持保留的態度,但不管怎麼說,這個論點的立論基礎,也是根基於日韓文法的完全近似。

也因為日韓文法的高度相似,在語言學的分類中,常看到日韓語被列為彼此最近似的同一組。

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 181楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 lilianhyc 发布


日文與韓文文法幾乎一樣,但發音完全不同.....所以看不懂韓文的話,用翻譯軟體直譯成日文可以看得懂9成,但直譯成中文就成了看不懂的爆笑文了(陰陽師譯者茂呂美耶建立的BBS中,某網友是這麼說的。看了他這麼說後,我也想找找看有沒有韓譯日的軟體,可惜沒找到 [/ku] )

對於日韓文法幾乎完全相同的現象,最近有一派學者提出一種說法是:日語源出自九州某個已滅絕古國的語言。有鑑於日本的原住民是南島語族且日語發音近似南島語族,這派論點我個人是持保留的態度,但不管怎麼說,這個論點的立論基礎,也是根基於日韓文法的高度相似。

好吧不管地位定或未定都和我们关系不大,就个人感受而言,韩语和蒙语听起来有相似的感觉。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
18
只看该作者 182楼 发表于: 2006-02-07
等我下学期学了日语再跟你说吧

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
1小时
发帖:
2336
只看该作者 183楼 发表于: 2006-02-07
日语的的确没有明确语系归属,你的这种说法和前面所为属于阿尔泰语系的说法都是非常有争议的。
中文对日韩文字的影响是毋庸置疑的,不光小泉那个处理批文时间显示出汉字的重要性,当年韩国的所谓去中国化行动最终结果也不得不承认没有汉字,韩文的表意上上面存在不少问题。


龙骑士真是幸福啊。。。。泽菲。。。。
小孟。。。。  

==========相信奇迹中的奇迹是我的工作,请不要妨碍我。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 184楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 rayxu 发布
日语的的确没有明确语系归属,你的这种说法和前面所为属于阿尔泰语系的说法都是非常有争议的。
中文对日韩文字的影响是毋庸置疑的,不光小泉那个处理批文时间显示出汉字的重要性,当年韩国的所谓去中国化行动最终结果也不得不承认没有汉字,韩文的表意上上面存在不少问题。


這是因為用漢字的話,可以不必管發音如何,如此就能大幅加快閱讀的速度,特別是在速讀的時候:D

坊間有所謂的速讀訓練班,聽說訣竅就是要改掉人們在內心逐字默唸的習慣,人的思緒要比唸字的速度快多了,不被默唸的速度拖累,閱讀的速度就可以大幅飛躍。但先決條件是必須嫻熟文字的意義。

片假名是純粹的拼音,無論口語多麼嫻熟,閱讀的時候還是得默唸一遍,在需要速讀的情況下,就像是高速驾駛卻老是遇到轉彎或路障,得時時放慢速度才能通過:(


PS:
同理,繁體字的字義不似簡體字被縮減了,因此雖然書寫較慢(電腦打字下已經沒差),但對繁體嫻熟的人而言,閱讀速度卻快多了,不必時時停下來默唸。例如說看到「餘」這個繁體字,就不必像看到「余」這個簡體字,得煞車默唸一下,才能理解是指我的余,或是剩餘的餘

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 精灵王
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
2小时
发帖:
3454
只看该作者 185楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 lilianhyc 发布


這是因為用漢字的話,可以不必管發音如何,如此就能大幅加快閱讀的速度,特別是在速讀的時候:D

坊間有所謂的速讀訓練班,聽說訣竅就是要改掉人們在內心逐字默唸的習慣,人的思緒要比唸字的速度快多了,不被默唸的速度拖累,閱讀的速度就可以大幅飛躍。但先決條件是必須嫻熟文字的意義。

片假名是純粹的拼音,無論口語多麼嫻熟,閱讀的時候還是得默唸一遍,在需要速讀的情況下,就像是高速驾駛卻老是遇到轉彎或路障,得時時放慢速度才能通過:(


PS:
同理,繁體字的字義不似簡體字被縮減了,因此雖然書寫較慢(電腦打字下已經沒差),但對繁體嫻熟的人而言,閱讀速度卻快多了,不必時時停下來默唸:D。例如說看到「餘」這個繁體字,就不必像看到「余」這個簡體字,得煞車默唸一下,才能理解是指我的余,或是剩餘的餘[/TX]

私以为简繁字和片假名可不同.
反而不少看惯简体字的人反而是不习惯看繁体字的.
但是很大的程度上,还有很多的人则是无所谓的
我觉得原因有2
1,简体字简化掉的字义,很多都是现代汉语已经不常用的,比如你说的用来当作我讲的"余",现代的书面语当中也非常见了
2更为重要的原因是拜日语所赐汉语由传统的单子词主流变成双子词主流,多的这个字对于理解有很大的帮助.

狂えばカリスマ、吼えれば天才、
死んだら神様、なにもしなけりゃ生き仏。
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 186楼 发表于: 2006-02-07
日本自造(姑且说自造)假名的重要原因就是汉字并不能充分表达日本语文,这直接说明了中文和日文之间的区别。
同样的例子存在于契丹,党项和女真三组各自造字的故事。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 187楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 shazuna 发布

私以为简繁字和片假名可不同.
反而不少看惯简体字的人反而是不习惯看繁体字的.
但是很大的程度上,还有很多的人则是无所谓的
我觉得原因有2
1,简体字简化掉的字义,很多都是现代汉语已经不常用的,比如你说的用来当作我讲的"余",现代的书面语当中也非常见了
2更为重要的原因是拜日语所赐汉语由传统的单子词主流变成双子词主流,多的这个字对于理解有很大的帮助.


誰說只有不常見的字,發髮、乾幹干、後后、面麵、里裡.....不分,族繁不及備載,這些都是天天在用的常用字,雖然默唸上下文也就知道意思,但與繁體字相比,就能感受到閱讀速度的停頓。不懂繁體字的人沒得比較,也就不曉得太多併用字是會大幅降低閱讀效率的。簡化倒還好,對常閱讀的人來說,多認識一套字並不費事,但把不同意義的字併用,實在是降低閱讀效率的不科學作法。

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 精灵王
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
2小时
发帖:
3454
只看该作者 188楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 lilianhyc 发布


誰說只有不常見的字,發髮、乾幹干、後后、面麵、里裡.....不分,族繁不及備載,這些都是天天在用的常用字,雖然默唸一遍也就知道意思,但與繁體字相比,就能感受到閱讀速度的停頓。不懂繁體字的人沒得比較,也就不曉得太多併用字是會大幅降低閱讀效率的。簡化倒還好,對常閱讀的人來說,多認識一套字並不費事,但把不同意義的字併用,實在是降低閱讀效率的不科學作法。

恩,也许吧,虽然我不是不认识繁体字,但确实没什么了解.
不过这样一来,就可能导致一个结论,从小看惯简体字的人要比从小看惯繁体字的人平均阅读速度慢(指各自对应简繁体的同一篇材料).或许要经过一个稍大规模的样本试验才能有结论.
所以我持保留意见,还是认为双字词的理解,对于组合的认知才是主要因素.

狂えばカリスマ、吼えれば天才、
死んだら神様、なにもしなけりゃ生き仏。
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-23
在线时间:
0小时
发帖:
589
只看该作者 189楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 霸王哆啦 发布

好吧不管地位定或未定都和我们关系不大,就个人感受而言,韩语和蒙语听起来有相似的感觉。
我现在在韩国,我对面的邻居就是蒙古人,一点儿都听不出两种语言的发音有什么共同点= =

悲剧啊
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-23
在线时间:
0小时
发帖:
589
只看该作者 190楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 rayxu 发布
中文对日韩文字的影响是毋庸置疑的,不光小泉那个处理批文时间显示出汉字的重要性,当年韩国的所谓去中国化行动最终结果也不得不承认没有汉字,韩文的表意上上面存在不少问题。
韩文里大概有70%是汉文,还有大量的其他外来语,而朝鲜语里的汉文和外来语就非常的少,估计和两国政府的对外来文化政策不同有关

悲剧啊
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 191楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 Naiman 发布
我现在在韩国,我对面的邻居就是蒙古人,一点儿都听不出两种语言的发音有什么共同点= =

我听得便有,不如说有一种阿尔泰通古斯语共同的气质。
引用
韩文里大概有70%是汉文,还有大量的其他外来语,而朝鲜语里的汉文和外来语就非常的少,估计和两国政府的对外来文化政策不同有关

朝鲜的净化祖国语言文字政策,似乎是这个。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
30
只看该作者 192楼 发表于: 2006-02-07
音训读谐音搞笑

学起来的话,日本人的名字中的音训读还真是烦人
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
30
只看该作者 193楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 霸王哆啦 发布

好吧不管地位定或未定都和我们关系不大,就个人感受而言,韩语和蒙语听起来有相似的感觉。





以前有一种语言学上的假说说日语和韩语从属于北方游牧民族阿尔泰语系,从语法的结构来看,日语同蒙语、满语等阿尔泰语系非常相似;以至于日本人学习满语要远远比中国人容易。不过现在的多数学者认为日语和韩语属于独立的语族。

日语音读的发音比较好的保留的古代汉语的发音,但是由于引进的时间不同,也有唐音和后来的吴音的区别。

韩语中也保留了古代汉语的许多发音,例如已经在现代汉语中消失的入声,在韩语中也有所保留。
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-23
在线时间:
0小时
发帖:
589
只看该作者 194楼 发表于: 2006-02-07
引用
最初由 霸王哆啦 发布

我听得便有,不如说有一种阿尔泰通古斯语共同的气质。

朝鲜的净化祖国语言文字政策,似乎是这个。
语言基础不同听到的东西也不同么?就像外国人无法分辨的两种方言在本地人听来就差很多

嗯,看过不少搞笑内容也都和这个有关,比如韩文里的电灯泡是白热灯或者白热电球汉字的韩国读法,朝鲜语里则是纯原有文字的火+蛋,而这个发音和韩语里的睾〇是一样的。。。。。。。。OTL

悲剧啊
快速回复

限150 字节
上一个 下一个