珍惜老师真是神一般的存在啊~:eek:
俺赶紧浮起膜拜一下。
好吧,就算珍惜老师翻译的囧译名个个都是情有可原,反正光看题目貌似还似模似样,连懵带猜的还能猜个大概,那同一个名字前后都不一样是怎么回事?看来珍惜老师为了创造动漫史上崭新的一页,很是辛苦,不惜给同一个事物创造出不同的名字怕大家看着重复。
于是说,我们是不是其实错怪珍惜大神啦?人家原著是花了10年,呕心沥血写出来的,珍惜老师也未必不辛苦啊,看着满纸不认识的名词,估计珍惜老师也是很呕心沥血地创造翻译的。呕心沥血到连翻回去看看都顾不上了,连有些小文法都笔误了。真华丽~
这书原来预计的受众是谁啊?珍惜老师口中的“贵处”估计是不可能了,那么,是给企业家开阔中国动漫事业用的?以这出神入化的翻译,那本书原作的意义至少被削减了一半以上吧[/KH]