搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 13621阅读
  • 187回复

[HKG字幕放出]囧了啊~一次过欣赏两个结局~机神咆吼最终话~

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
2988
只看该作者 150楼 发表于: 2006-08-19
从英文角度上来说意思根本就错了,LOVECRAFT写的书很多都喜欢用类似这样的语言,翻译难度很高的说

偶爾小眾向一下


例え明日に死ぬても、例え意味と意義を失いでも、例え絶望の底に落ちたても、僕は救いを求め、手を差し伸べ続ける
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 151楼 发表于: 2006-08-19
永劫 终焉可都是地道的古文


争议归争议 如果非要作一个翻译出来 那个翻译还是不错的啊 至少观点是合拍的
级别: 风云使者
注册时间:
2006-05-23
在线时间:
27小时
发帖:
4851
只看该作者 152楼 发表于: 2006-08-19
http://www.geocities.jp/weicomic408/gs.htm

.........................==

级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 153楼 发表于: 2006-08-19
引用
最初由 幽远 发布
而且看"永劫"与"终焉"这两个词就知道这肯定是哪个日文半调子根据日文翻译再二次翻译过来的.


为什么?“永劫”和“终焉”有什么问题么?:confused:

引用
LOVECRAFT的这句话几十年来有多少COC爱好者为它的意思争论得头破血流都没争出个结果来.


COC是指RPG还是小说?而且爱好者的观点并不代表官方意见吧?否则说起来Cthulhu应该怎么发音都还没有结果呢,但是目前官方的翻译都是“克苏鲁”(虽然Lovecraft本人曾说过Cthulhu的发音不是人类可以读出来的 =.=)

引用
从英文角度上来说意思根本就错了


真要死扣的话语法上就不太正确了……如果直译的话就成了“能够永恒躺着的并不是死者,在奇怪的世代中死亡都会死掉”……OTL

当然Necronomicon的作者就被设定成一个胡言乱语的疯子……

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-18
在线时间:
6小时
发帖:
6808
只看该作者 154楼 发表于: 2006-08-20
问个问题,我现在才注意到,阿路背后的那两个东西是什么来的?

级别: 光明使者
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
145小时
发帖:
10195
只看该作者 155楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 Doubledr 发布
问个问题,我现在才注意到,阿路背后的那两个东西是什么来的?

同问+1

只知道乘搭DEMONBANE的时候会变成多功能防护头盔......

级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 156楼 发表于: 2006-08-20
引用
COC是指RPG还是小说?而且爱好者的观点并不代表官方意见吧?否则说起来Cthulhu应该怎么发音都还没有结果呢,但是目前官方的翻译都是“克苏鲁”(虽然Lovecraft本人曾说过Cthulhu的发音不是人类可以读出来的 =.=)



COC=CALL OF CTHULHU,LOVECRAFT的小说,用来指代整个克苏鲁世界.


引用
最初由 ark1800 发布
永劫 终焉可都是地道的古文


争议归争议 如果非要作一个翻译出来 那个翻译还是不错的啊 至少观点是合拍的


哪有用"永劫"去代表"永恒"这个意思的.更没有用"终焉"去代表"终结"的.现代乃至古代都没有.一看就知道是从下面那句日语翻译直接塞氏翻译法搬用的二次产物.

久遠に臥したる者死する事無く、怪異なる永劫の内には死すら終焉を迎えん。

观点?LOVECRAFT对这句话的意思他本人也没有过任何说明.所有观点都是爱好这争论出来的.他生前根本没受人关注过.直到死后经过德雷斯的推广才渐渐地在二战后的美国文学界有了地位.所谓的官方都是一些爱好者组成的.如果LOVECRAFT自己能出来说明的话那才叫官方.

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 157楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 幽远 发布

COC=CALL OF CTHULHU,LOVECRAFT的小说,用来指代整个克苏鲁世界.


好像没有用COC指代整个克苏鲁世界的说法吧?一般的说法都是Cthulhu Mythos(克苏鲁神话),Derleth的说法是Cthulhu Cycle,而Lovecraft本人的说法是Yog-Sothothery……

“The Call of Cthulhu”只是“Cthulhu Cycle”中的一部而已,而且现在说“Call of Cthulhu”(没有The)指的都是Chaosium的RPG游戏吧?

引用

哪有用"永劫"去代表"永恒"这个意思的.更没有用"终焉"去代表"终结"的.现代乃至古代都没有.一看就知道是从下面那句日语翻译直接塞氏翻译法搬用的二次产物.

久遠に臥したる者死する事無く、怪異なる永劫の内には死すら終焉を迎えん。

观点?LOVECRAFT对这句话的意思他本人也没有过任何说明.所有观点都是爱好这争论出来的.他生前根本没受人关注过.直到死后经过德雷斯的推广才渐渐地在二战后的美国文学界有了地位.所谓的官方都是一些爱好者组成的.如果LOVECRAFT自己能出来说明的话那才叫官方.


“永劫”不是在翻译“eternal”,而是“aeons”吧?(死扣的话,Lovecraft在这段中写的是“aeons”而不是“eons”……)

如果非要Lovecraft自己说的话,那“克苏鲁”这个翻译就更是扯谈了……完全就是Chaosium的YY……OTL

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 158楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 iliiad 发布


好像没有用COC指代整个克苏鲁世界的说法吧?一般的说法都是Cthulhu Mythos(克苏鲁神话),Derleth的说法是Cthulhu Cycle,而Lovecraft本人的说法是Yog-Sothothery……

“The Call of Cthulhu”只是“Cthulhu Cycle”中的一部而已,而且现在说“Call of Cthulhu”(没有The)指的都是Chaosium的RPG游戏吧?


我自己的个人习惯难道还不行么?[/han]

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 159楼 发表于: 2006-08-20
其实我想问的是,谁通了飞翔的真ending
我打了5次混沌,三周目情况下,都没出现闪光的偏方三八面体,实在是ort……
那个上下上攻在必灭奥义的情况下我的却按出来了啊!

级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
2988
只看该作者 160楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 无敌月姬迷 发布
其实我想问的是,谁通了飞翔的真ending
我打了5次混沌,三周目情况下,都没出现闪光的偏方三八面体,实在是ort……
那个上下上攻在必灭奥义的情况下我的却按出来了啊!


这个就足够了啊……


引用
观点?LOVECRAFT对这句话的意思他本人也没有过任何说明.所有观点都是爱好这争论出来的.他生前根本没受人关注过.直到死后经过德雷斯的推广才渐渐地在二战后的美国文学界有了地位.所谓的官方都是一些爱好者组成的.如果LOVECRAFT自己能出来说明的话那才叫官方


话说就是因为德雷斯这厮的推广才让Cthulhu出名,但他又很无聊的加了许多违背原世界观的东西进去,其实Cthulhu系列根本就没什么官方可言,任何使用这个世界观的作品都可以算到这个体系去,像机神和沙耶……

偶爾小眾向一下


例え明日に死ぬても、例え意味と意義を失いでも、例え絶望の底に落ちたても、僕は救いを求め、手を差し伸べ続ける
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 161楼 发表于: 2006-08-20
第十一次的时候终于进去了……真结局啊……

顺便问一下,
最后那张红字的cg我的显示不全,英文是不是
god is not in his heave, all's with the world

因为我的电脑不知道舍问题,那句英文的显示只有下半部分,我是猜的……

ps.九郎也学会玩背影了啊……
难道都是archer带的头么……

级别: 光明使者
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
145小时
发帖:
10195
只看该作者 162楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 无敌月姬迷 发布
第十一次的时候终于进去了……真结局啊……

顺便问一下,
最后那张红字的cg我的显示不全,英文是不是
god is not in his heave, all's with the world

因为我的电脑不知道舍问题,那句英文的显示只有下半部分,我是猜的……

这句话请参考EVA某机关的标志........

级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 163楼 发表于: 2006-08-20
God is in his Heaven, all's right with the world

罗伯·白朗宁原句本是如此,然而DEMONBANE故意把意思给反了

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 164楼 发表于: 2006-08-20
这下可以安心的开始
斩魔大圣了~~~~~~~~~~~~~

快速回复

限150 字节
上一个 下一个