搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 27898阅读
  • 457回复

本週最新SUNDAY 犬夜叉 第465話 光 最新劇透!犬桔吻別,連載以來最衝擊一話!暫時告別桔梗吧:D

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
2494
只看该作者 150楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 nobunaga 发布

這次還不是一樣~:D



這次比較寬心的就是桔梗沒見到朔犬。我打一開始追犬就認定桔梗一定會在她的結局裏見到人形的狗。後面肯定有戯。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 151楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 nobunaga 发布
頂樓修正一下(睡眼惺忪中XD)


那句“最重要”怎么修没了………………

有些东西,藏在心里便好,无论是痛,还是美好的回忆,每个人都有自己不愿也不能拿出来分享的东西。
呵呵,这样的痛大概就像钉上钉子的木版吧,就算时间把钉子拔了窟窿也永远不会消失。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
4034
只看该作者 152楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 Fontaine 发布



這次比較寬心的就是桔梗沒見到朔犬。我打一開始追犬就認定桔梗一定會在她的結局裏見到人形的狗。後面肯定有戯。

我已經看到了~
結局真的很美:D

陽のあたる交差点 きっと出会う君と僕
涙なんて蹴飛ばして 微笑み交換しよう
終わらない交差点 ずっと道は続いている
止まらずに歩いたら もっと明日 輝ける
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
30小时
发帖:
14727
只看该作者 153楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 哆啦尼克夫 发布
奥意乱舞干什么邪恶的事了—3—


丢下某女去追某女……(填空吧)

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
2494
只看该作者 154楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 哆啦尼克夫 发布
奥意乱舞干什么邪恶的事了—3—



不知道麽?

都是原版CV配音的奧~

犬夜叉和ka聯手打倒了XX后,突然聞到了味道“桔梗?!”嗖的一下跑了,ka一人莫名的伸著手“犬夜叉?”(真可憐)

然後話面一切,朔犬大戰桔梗(爲了阻止桔梗一人去XX奈落)日高臺詞很妖XXDD
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
4034
只看该作者 155楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 Dragonite 发布


那句“最重要”怎么修没了………………

這就是下班後兵荒馬亂開帖下場XD
不過確實也是最重要啊:D

陽のあたる交差点 きっと出会う君と僕
涙なんて蹴飛ばして 微笑み交換しよう
終わらない交差点 ずっと道は続いている
止まらずに歩いたら もっと明日 輝ける
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 156楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 nobunaga 发布

這就是下班後兵荒馬亂開帖下場XD
不過確實也是最重要啊:D



“最爱”和“第一个所爱”
这词一变味道就变得厉害了……

有些东西,藏在心里便好,无论是痛,还是美好的回忆,每个人都有自己不愿也不能拿出来分享的东西。
呵呵,这样的痛大概就像钉上钉子的木版吧,就算时间把钉子拔了窟窿也永远不会消失。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
2494
只看该作者 157楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 Dragonite 发布



“最爱”和“第一个所爱”
这词一变味道就变得厉害了……



[/han] 懸念要留到最後
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
4034
只看该作者 158楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 Fontaine 发布



[/han] 懸念要留到最後

可以再改最適合翻譯,第二次翻譯感覺還是不太理想:D
你的看法如何?

陽のあたる交差点 きっと出会う君と僕
涙なんて蹴飛ばして 微笑み交換しよう
終わらない交差点 ずっと道は続いている
止まらずに歩いたら もっと明日 輝ける
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 159楼 发表于: 2006-07-12
若是“最爱”当然有悬念……如果说“第一个”~言下之意……
感觉好不容易看到的希望突然破灭……

有些东西,藏在心里便好,无论是痛,还是美好的回忆,每个人都有自己不愿也不能拿出来分享的东西。
呵呵,这样的痛大概就像钉上钉子的木版吧,就算时间把钉子拔了窟窿也永远不会消失。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
4034
只看该作者 160楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 Dragonite 发布
若是“最爱”当然有悬念……如果说“第一个”~言下之意……
感觉好不容易看到的希望突然破灭……

你先別急啦
翻譯難在如何翻成最合適的母語,如果你知道意涵,就不會如此想
我先把此句刪掉

陽のあたる交差点 きっと出会う君と僕
涙なんて蹴飛ばして 微笑み交換しよう
終わらない交差点 ずっと道は続いている
止まらずに歩いたら もっと明日 輝ける
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
2494
只看该作者 161楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 nobunaga 发布

可以再改最適合翻譯,第二次翻譯感覺還是不太理想:D
你的看法如何?


感覺可以了,分開翻感覺“愛”和“重要”重復了[/TX]
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 162楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 nobunaga 发布

你先別急啦
翻譯難在如何翻成最合適的母語,如果你知道意涵,就不會如此想
我先把此句刪掉


但愿……
睡去了,明天来看最后的翻译结果……
Bless……

有些东西,藏在心里便好,无论是痛,还是美好的回忆,每个人都有自己不愿也不能拿出来分享的东西。
呵呵,这样的痛大概就像钉上钉子的木版吧,就算时间把钉子拔了窟窿也永远不会消失。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 163楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 Fontaine 发布


感覺可以了,分開翻感覺“愛”和“重要”重復了[/TX]



不重复……直译吧……>_<

有些东西,藏在心里便好,无论是痛,还是美好的回忆,每个人都有自己不愿也不能拿出来分享的东西。
呵呵,这样的痛大概就像钉上钉子的木版吧,就算时间把钉子拔了窟窿也永远不会消失。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
4034
只看该作者 164楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 Fontaine 发布


感覺可以了,分開翻感覺“愛”和“重要”重復了[/TX]

因為是桔梗,很想加強感情程度體現
半夜好像想不到啥好句:o

陽のあたる交差点 きっと出会う君と僕
涙なんて蹴飛ばして 微笑み交換しよう
終わらない交差点 ずっと道は続いている
止まらずに歩いたら もっと明日 輝ける
快速回复

限150 字节
上一个 下一个