搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6671阅读
  • 16回复

[原创]为什么新撰组的撰不能念ZHUAN,一定要念“选”呢?想知道,请看這

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-07
在线时间:
0小时
发帖:
52
首先,看一下控辩双方的理由~~~~




读XUAN的理由



1----------撰是选的繁体汉字(選的另一种形式),用全拼可以打出,日文中せん的发音的日汉字有同样念XUAN的字,比如旋、選、

2----------撰有“选”的意思,比如えらぶ也可以写作撰ぶ、比如選集这个词等等,都是“选”的意思。



读ZHUAN的理由


1-----------中文里确实也读ZHUAN

2-----------日文发音里せん也有念ZHUAN的,比如 専門的専 撰文

3----------日语里的撰,也有和中文一样的“撰写”的意思。比如撰文、撰述、





那么,为什么读“选”比较正确呢?………我个人找到一个资料,大家请看这里……原来日本人也讨论这个问题的~




http://www.toshizo.com/nozoku/index.html
级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-07
在线时间:
0小时
发帖:
52
只看该作者 1楼 发表于: 2006-10-23
「新選組」和「新撰組」究竟哪一个才是对的呢?

直接说结论的话,可以说「新選組」才是本来的写法。

不过,也不能说「新撰組」是错的。在当时,读音相同的话,汉字都是可以混用的。

比如说,総司就把自己的名字写成「総二」什么的。


「新選組」这个名字,实际上歳三等人有时也写作「新撰組」。

调查公文之后发现,从新選組向会津藩发出的公文中多数写作「新撰組」,而反过来

从会津藩发出向新選組发出的公文则写作「新選組」的情况比较多。

这可能是写公文的人自身的习惯。

那么,为什么说最正确的是「新選組」呢?

首先,「新撰組」这个标题意思不成立,这是第一点。

然后,要根据当时的资料来进行查证的话,看那些通假字混用的资料是无法下判断的;

要下判断的话,就必须要用那些不能用通假字,不能根据各自的习惯,必须写出真正

名字的东西来进行查证。

比如说 印鉴

比如说 门牌

从仍然留存的印迹可以看出,本来其实是「新選組」。

门牌在大正时代还保留着,在檜的门牌上清清楚楚地写着「新選組」

从以上可以看出,本来的正式名称应该是「新選組」,不过,写成「新撰組」并不是错的,

就是这么一回事。

前些天,在某个演讲上听到有人说“永倉写的是‘撰’,因此‘撰’才是正确的!”,

我感到很吃惊,这位先生因为不是新選組研究家,恐怕有些事不知道吧。

撰也好選也好都可以,但至少“‘撰’才是正确的”这种说法绝对不成立。

顺便提一句,在现代,报纸上多数用「新撰組」来表示,但对新選組有认识的人则都

写作「新選組」
级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 2楼 发表于: 2006-10-23
横浜为啥都要说是横滨呢--

完全是习惯问题
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-15
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 3楼 发表于: 2006-10-25
汗……一个头大的问题……
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 4楼 发表于: 2006-10-25
那个。。我觉得讨论選和撰的读音问题倒是可以的,但是却不是ZHUAN和XUAN的问题吧..
不支持用中文的读法来读日文汉字
即使它们长得一模一样
就好像法语有些词,可能字母和英语里面的一模一样却不是一样的读音一回事


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 侠客
注册时间:
2004-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
640
只看该作者 5楼 发表于: 2006-10-27
引用
最初由 花劍久 发布
那个。。我觉得讨论選和撰的读音问题倒是可以的,但是却不是ZHUAN和XUAN的问题吧..
不支持用中文的读法来读日文汉字
即使它们长得一模一样
就好像法语有些词,可能字母和英语里面的一模一样却不是一样的读音一回事

在国内所有汉字都按中文读法来念是很正常的一件事,即便本身没有的汉字一般也都会按相近的字来读。
这与你举的例子是不同的,这里的读法不仅是“念”还包含了“译”的成分在里边。汉语不同其它语种,不会像用假名代替E文就直接能用,因为各种因素即便是专用名词也会尽量采取符合习惯的译法和读法,这方面的例子有:alien、terminator、FF会被译成异形、终结者和最终幻想。相对的如果把FF译成“范诺范特西”相信稍懂E文的人里,能接受的人不会太多(没错,周XX同学那专集的名字到现在也让偶很寒)= =b 另外像台湾的环境下,把FF译作太空战士,不得不说无论从哪个角度来说这都算得上是个囧rz的译名,不过也是由于习惯等因素,宝岛的同学依然习惯这么叫它(话说有人抢注了“太空战士”的名号并警告SE不许再用这译名发行FF了,不厚道的欣喜一下= =b)……

跑题了……OTL

级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
2小时
发帖:
2569
只看该作者 6楼 发表于: 2006-10-27
觉得还是习惯问题,就象2楼说的一样~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-28
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 7楼 发表于: 2006-10-28
一直是督 撰 来的 汗一个先..
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 8楼 发表于: 2006-11-02
浪客剑心里面是“选”
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
58
只看该作者 9楼 发表于: 2006-11-02
在中国日本人的名字都是拿中文发音来读的,他们本人听到了也一定很汗吧...
级别: 小荷初露
注册时间:
2006-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
236
只看该作者 10楼 发表于: 2006-11-17
引用
最初由 dlboy1981 发布
在中国日本人的名字都是拿中文发音来读的,他们本人听到了也一定很汗吧...

太有同感了,其实一开始看漫画时你看到人名难道不都是念成中文发音的吗?所以再看动画时有那么一瞬偶是感觉很别扭的.当然先看动画再看漫画情况要好一些.
况且,如果碰上本来日文就有不同的几个读法的汉字时,估计他们自己会读错的吧.
例如BLOOD+的小夜,翼神传说中的永远.以及当我听到吟游默示录里那首OP<<しゐし>>时完全没反应过来为什么写成刻印.
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1192
只看该作者 11楼 发表于: 2006-11-18
据说本来是"選"的,但是由于永倉文化水平不高,写成了"撰".于是有了"撰"这个说法....

级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-20
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 12楼 发表于: 2006-11-20
我想起了‘昴’和‘昂’之误,呵呵

可代购台版新、绝版老书哦~~~
台版新书代购价=台币*0。32+运费
台版旧书的价格则依买入价决定
欢迎咨询:)
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 13楼 发表于: 2006-11-24
文字果然是博大精深的东西啊
以前对这个字就是很纠结了
以后会记住不再念错~~~

>ω<
暧昧最高~~~王道无限~~!
级别: 光明使者
注册时间:
2005-05-16
在线时间:
16小时
发帖:
15151
只看该作者 14楼 发表于: 2006-11-26
〉〉据说本来是"選"的,但是由于永倉文化水平不高,写成了"撰".于是有了"撰"这个说法....

他们因为记不住汉字才写错别字简化字假名的吧=3=

時間の風を捕まえて
軽やかに私の側を飛び過ぎる愛しい懐かしい燕たち伸びやかな翼の上に何一つ残していきたくはない
--思いでのほかは…

抓住时间之风
自我身边轻盈飞去的燕子们啊,在你们伸展的双翼上我不想留下任何东西
除了回忆……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个