搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5007阅读
  • 24回复

日语达人进~有问题请教 彩云国物语

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
10
欠けゆく白银の砂时计
心は蓝よりも深く

这2本书名
怎么翻译比较好听呢

直译是
残缺的银白色沙漏
心比蓝深

总觉得不够美型
[/han]

高手来翻个有诗意的[/TX]

麻油米
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
1106
只看该作者 1楼 发表于: 2006-05-29
日文小白路过,楼主难道是要翻译这小说吗

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-14
在线时间:
1小时
发帖:
1526
只看该作者 2楼 发表于: 2006-05-29
看到有人把欠けゆく白银の砂时计译成残银漏急,是宋词里用过的词..说明时间不多了..
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
6357
只看该作者 3楼 发表于: 2006-05-29
…………终于体会到点做翻译的辛苦了
理解简单
要翻译得好听真的好难


因遭性侵时未满十岁,可能认为这是长辈疼爱她的表现,身体亲密接触,是一种人际关系,在心智未成熟前,很可能会以此引诱他人,做为交朋友的方法。美啊,论证了LOLI的无限可能性
モラルに縛られて本当の自分を明かせずにいるかわいそうな人を解放したい!一応志のある立派な変態になりたい!LOLIのためなら例え火の中スカートの中!若い体の虜になり,永遠の命でなく永遠の幼女を求めたい!
点击进入:想毕业宅男必读福音书 『永恒动漫 』
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 4楼 发表于: 2006-05-29
「欠けゆく白银の砂时计」可譯作「殘銀漏急」
表面字義是砂漏中殘存的砂快速流失,涵意是所剩不多的時間快速流失。


宋 易少夫人《臨江仙》:「更殘銀漏急,天淡玉繩低。只恐曲終人不見,歌聲且為遲遲。」

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
6357
只看该作者 5楼 发表于: 2006-05-29
lilianhyc强人啊


如把第二个译成“心比天蓝”是否会太浅白缺少意境???


因遭性侵时未满十岁,可能认为这是长辈疼爱她的表现,身体亲密接触,是一种人际关系,在心智未成熟前,很可能会以此引诱他人,做为交朋友的方法。美啊,论证了LOLI的无限可能性
モラルに縛られて本当の自分を明かせずにいるかわいそうな人を解放したい!一応志のある立派な変態になりたい!LOLIのためなら例え火の中スカートの中!若い体の虜になり,永遠の命でなく永遠の幼女を求めたい!
点击进入:想毕业宅男必读福音书 『永恒动漫 』
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
10
只看该作者 6楼 发表于: 2006-05-29
谢谢高人哇~~
果然要诗意很难呢………这翻译的中文不灵也不行呀:(

麻油米
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
10
只看该作者 7楼 发表于: 2006-05-30
引用
最初由 私の直樹 发布
lilianhyc强人啊
如把第二个译成“心比天蓝”是否会太浅白缺少意境???


比天蓝呀…………

那这个呢

光降る碧の大地

麻油米
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-01
在线时间:
1小时
发帖:
509
只看该作者 8楼 发表于: 2006-05-30
彩云国不好翻啊,许多句子都要用成语或者俗语来表达感觉才够意境,翻这个不单要日语好还要汉语好...............

有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
2小时
发帖:
2569
只看该作者 9楼 发表于: 2006-05-31
引用
最初由 alcaid 发布
彩云国不好翻啊,许多句子都要用成语或者俗语来表达感觉才够意境,翻这个不单要日语好还要汉语好...............

严重同意,就想它每一话的标题一样,都是一句俗语。
级别: 精灵王
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
2小时
发帖:
3454
只看该作者 10楼 发表于: 2006-06-01
引用
最初由 neko11 发布


比天蓝呀…………

那这个呢

光降る碧の大地

心比蓝深的那个是否可以参照"青出于蓝"做“心出于蓝”。

纯粹乱弹,若是觉得生造也莫笑=v=

狂えばカリスマ、吼えれば天才、
死んだら神様、なにもしなけりゃ生き仏。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-26
在线时间:
0小时
发帖:
92
只看该作者 11楼 发表于: 2006-06-03
总觉得这种有意境的翻译把《彩云国》的用词美化了。。。。。

できれば、誰も傷つけたくないんです
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 12楼 发表于: 2006-06-04
看来翻<彩>这种动画,还要先去温习古文~汗的说~
像我这种三脚猫的,只能直译了~

世界为我造!
大家好,我是新人轩轩,以后请多多关照~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 13楼 发表于: 2006-06-05
以四個字為原則的話......

心は蓝よりも深く 心深逾蓝
光降る碧の大地 光耀綠地

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-08
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 14楼 发表于: 2006-06-09
心比海蓝.厉害我2本看都没看过.别说翻了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个