搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4412阅读
  • 23回复

现代汉语中的双音词到底有多大比例来自日语呢?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
30
除了些众所周知的 干部 社会 之类的

有些词,像“世界”,本来是佛教用语,在古代汉语中也多有使用,不过多用于宗教。这样的词也来自日本吗?

古代汉语的口语中也有很多双音词,既然现代汉语来自古代汉语的口语,不知中国本土的双音词和日语中外来的双音词各占多大比例??
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
384
只看该作者 1楼 发表于: 2006-02-10
日常生活中很多词都是来自日语的,其实很大部分是常用词,这个问题你试一下问问北京外语学院的教授,可能他们可以总结出来^ ^ 我个人感觉大概是10%左右

其实我知道的来自日文的常用中文词包括上面的教授,手续,电报,技术,科学,金属,场所(场合),口语有变态,杀风景等等,暂时我只想到这些,还有些人尽所知的人气啊,功略等我就不说了
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-09
在线时间:
0小时
发帖:
35
只看该作者 2楼 发表于: 2006-02-11
日语不是由中文转变而来的吗?
为什么双音词会是来源于日本?
当然会有语言跟不上时代变化的情况
可是
难道说,当某个新技术新名词出来,原有汉语不能描述的时候
咱们的语言学家会先去看看人家日本人是怎么说的吗?
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-08
在线时间:
49小时
发帖:
1310
只看该作者 3楼 发表于: 2006-02-12
国父孙先生闹革命的时候有许多仁人志士在日本留学/避难等等
最著名的一个:鲁迅。
那时候新文化,新事物很多。
有些是从日本流传过来的。

我是这么理解的
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
305
只看该作者 4楼 发表于: 2006-02-12
很多的日语汉字词,逆着传回中国。
这样的例子很多,10%也不算是个小数目了。

不过,话又说回来,不管是谁拿谁的,反正现在用着很方便就好!

 

 
__________________

reozen @ popgo
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
305
只看该作者 5楼 发表于: 2006-02-12
引用
最初由 smile 发布
日语不是由中文转变而来的吗?
为什么双音词会是来源于日本?
当然会有语言跟不上时代变化的情况
可是
难道说,当某个新技术新名词出来,原有汉语不能描述的时候
咱们的语言学家会先去看看人家日本人是怎么说的吗?


正解,中国历史上确实有一段时间是这样的。

 

 
__________________

reozen @ popgo
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-12
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 6楼 发表于: 2006-02-12
历史原因。。。

事实上当世界正经历着一二次工业革命的时候由于闭关自守的原因,汉语在新技术,新事物上面存在着无法忽视的缺陷,而在这方面日本在明治维新的大环境下大量吸收外来文化,于是大量的新词语出现,其新生词汇在日本日常用语中的比例达到大概20%的样子。。。。。。。

中国国内接触新科学词汇最早是在严复的天演论中。从这本书开始我们就延续了从日文中寻找合适的新词汇的传统。。

所以。。这就导致了现在的情况,其实也可以称为一种文化反哺现象。。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
8
只看该作者 7楼 发表于: 2006-02-15
第一次听说这样的事情啊
小弟我真是才疏学浅啊
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
57
只看该作者 8楼 发表于: 2006-02-16
包括共产主义........实说有点郁闷.
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 9楼 发表于: 2006-02-17
原来…………,不看不知道啊
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 10楼 发表于: 2006-03-05
鲁迅之外,郭沫若、郁达夫、周作人等著名新文学作家均属留日派,五四时期两大主要新文学团体之一的创造社甚至是在日本成立的。
说实在的,新文化运动就是对中国古代文化传统的不自信。明明有很好的汉字系统,干嘛要用外来语呢?老的就不说了,现在像写真,料理这样的词接连出现,我看了有一种说不出的郁闷。
级别: 小荷初露
注册时间:
2005-08-02
在线时间:
1小时
发帖:
270
只看该作者 11楼 发表于: 2006-03-10
原来是这样子, 我也是第一次听说...
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 12楼 发表于: 2006-03-10
聽說(從書上)日本古時只是用假名 . 但是那五十音 , 根本不夠用來表達所有的日本語 , 再加上自從唐代(?)以來 , 日本那裏經常派員到中國學習 , 因而日本人便把有用的 [用2個漢字(或以上),便可以代替一串串的假名或日本本身沒有可以表達某種事物的文字時]漢語帶回日本 , 這麽多年以來日本人帶回日本的漢字有多少..這個我忘記了.(但那本書有說明的)
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
8
只看该作者 13楼 发表于: 2006-03-10
第一次听说这情况啊!!!
级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
6962
只看该作者 14楼 发表于: 2006-03-26
其实这没什么语言这个东西就是在不段进化中的东西,有外来词汇进入一点不奇怪,要知道华夏文明最大的优点就是包容和融合,这才是华夏在5000年来一直没有消亡的重要原因

风清云淡
快速回复

限150 字节
上一个 下一个