搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5249阅读
  • 75回复

大陆即将出版发行圣斗士正版漫画.

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-17
在线时间:
66小时
发帖:
16694
只看该作者 60楼 发表于: 2007-12-04
引用
最初由 中关村长! 发布



海南版的翻译其实很烂的,越往后越烂。不信你再看一遍试试。


最后那部分 正好RP 手上没有[/han]

日2区原版很好(台3算见过了 比那个如何 至少我觉得台3还可以吧 用纸还是差一点,其他都很好)?

级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 61楼 发表于: 2007-12-04
倒。。。。。怎么还是有人放出这消息啊。。。。这是N年前的“新闻”了,到现在还没实现。。。。。。

引用
最初由 terrylet 发布


海南那当然是d的了,说质量的话估计除了翻译其余全部超越~ 只希望在翻译上能借鉴下海南当年的版本~ 毕竟咱们这一代都看海南d版漫画长大的~ :cool:


救命啊,千万不要借鉴海南的,海南的错误翻译一大堆,就是因为错译才误导这么多人啊!

回忆归回忆,准确归准确,我们总不能为了追求回忆而舍弃正确性吧,难道还要把错误继续延续到下一代么?

级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
136
只看该作者 62楼 发表于: 2007-12-04
引用
最初由 terrylet 发布


是机器猫大长篇吗? 那个收了的~ 另外人美那套大开本的机器猫好像是盗版的把~? 小时候就见过这一版本的,收了套~

人美机器猫是正版的,版权到期后转给了吉美,其实吉美的书纸张真的很薄...
级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 63楼 发表于: 2007-12-04
引用
最初由 terrylet 发布


是机器猫大长篇吗? 那个收了的~ 另外人美那套大开本的机器猫好像是盗版的把~? 小时候就见过这一版本的,收了套~



正篇也有小32K的

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 骑士
注册时间:
2007-05-03
在线时间:
1小时
发帖:
837
只看该作者 64楼 发表于: 2007-12-05
引用
最初由 一杯冰水 发布
倒。。。。。怎么还是有人放出这消息啊。。。。这是N年前的“新闻”了,到现在还没实现。。。。。。



救命啊,千万不要借鉴海南的,海南的错误翻译一大堆,就是因为错译才误导这么多人啊!

回忆归回忆,准确归准确,我们总不能为了追求回忆而舍弃正确性吧,难道还要把错误继续延续到下一代么?



有哪些关键的错误翻译呢~? 漫画只看过海南版的~
级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 65楼 发表于: 2007-12-05
引用
最初由 terrylet 发布



有哪些关键的错误翻译呢~? 漫画只看过海南版的~


这个怎么样:


历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 66楼 发表于: 2007-12-05
引用
最初由 terrylet 发布



有哪些关键的错误翻译呢~? 漫画只看过海南版的~


这个就太多了,举个最典型的例子吧:冰系战士最强招“曙光女神之宽恕”,虽然听起来不错,但却是个绝对错误的翻译,海南版搞得很多人都先入为主了,怎么改回来啊,正确翻译应该是“极光处刑”。

同样“在这里等冰河很久了”也是错误的翻译,原文是久しぶりだな 氷河よ,只是说“久违了,冰河”而已。

其它的地方,懒得数了,真的好多误导性错误……

还有。。。。海南版没有登冰河的那个番外篇。。。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
196
只看该作者 67楼 发表于: 2007-12-05
这个就太多了,举个最典型的例子吧:冰系战士最强招“曙光女神之宽恕”,虽然听起来不错,但却是个绝对错误的翻译,海南版搞得很多人都先入为主了,怎么改回来啊,正确翻译应该是“极光处刑”。

同样“在这里等冰河很久了”也是错误的翻译,原文是久しぶりだな 氷河よ,只是说“久违了,冰河”而已。

说实话..我觉得差不多..翻译加入想象力我不反对 只要不是错误 所谓的错误是扭曲实际意义..这2句并没有扭曲..只是加以想象..
PS:或许对童年的记忆太深对曙光女神之宽恕的爱远比极光处刑好的多..(顺带问下动画貌似也是叫什么来着?貌似也是类似海南的翻译..)
级别: 骑士
注册时间:
2007-05-03
在线时间:
1小时
发帖:
837
只看该作者 68楼 发表于: 2007-12-06
哦,那就更期待引进版和青文完全版的圣斗士了~
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 69楼 发表于: 2007-12-06
但我们希望能还原翻译,能原汁原味最好,发挥想像也要合情合理才行,一定要纠正海南版带来的误导才行!

级别: 侠客
注册时间:
2006-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
559
只看该作者 70楼 发表于: 2007-12-06
引用
最初由 red161 发布


最后那部分 正好RP 手上没有[/han]

日2区原版很好(台3算见过了 比那个如何 至少我觉得台3还可以吧 用纸还是差一点,其他都很好)?

日2和台3指的不是漫画,是DVD……………………
级别: 侠客
注册时间:
2006-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
559
只看该作者 71楼 发表于: 2007-12-06
引用
最初由 jesehp1987 发布
这个就太多了,举个最典型的例子吧:冰系战士最强招“曙光女神之宽恕”,虽然听起来不错,但却是个绝对错误的翻译,海南版搞得很多人都先入为主了,怎么改回来啊,正确翻译应该是“极光处刑”。

同样“在这里等冰河很久了”也是错误的翻译,原文是久しぶりだな 氷河よ,只是说“久违了,冰河”而已。

说实话..我觉得差不多..翻译加入想象力我不反对 只要不是错误 所谓的错误是扭曲实际意义..这2句并没有扭曲..只是加以想象..
PS:或许对童年的记忆太深对曙光女神之宽恕的爱远比极光处刑好的多..(顺带问下动画貌似也是叫什么来着?貌似也是类似海南的翻译..)

说实话我不喜欢带有发挥和想象的翻译……感觉台版漫画比大陆正版的翻译更忠于原著。
级别: 光明使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
201小时
发帖:
15433
只看该作者 72楼 发表于: 2007-12-06
难道不是海南摄影美术出版社吗(笑)

级别: 骑士
注册时间:
2007-05-03
在线时间:
1小时
发帖:
837
只看该作者 73楼 发表于: 2007-12-07
有说出有说是老消息的~ 到底出吗谁有确切消息吗~ ==
级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-17
在线时间:
66小时
发帖:
16694
只看该作者 74楼 发表于: 2007-12-07
引用
最初由 カカロット 发布

日2和台3指的不是漫画,是DVD……………………


说错了 我的意思是说日版和台版的漫画...

快速回复

限150 字节
上一个 下一个