搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1817阅读
  • 15回复

[名词解释]ごきげんよう[出自:マリア様がみてる]

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
316
很多人都会说ごきげんよう可是~~~你是否又完全明白呢?

罗马音 go ki ge n yo u (最后的u为尾声拉长)

汉字写法(非常用读法汉字):御機嫌よう 或 御機嫌好う

感叹词来的~~~~

日语解释:人に会ったときや、別れるときのあいさつのことば。

中文解释:您好。祝您(一路)平安。

就是中文中比较很尊重对方的问好~~~~~

People killin', people dyin'

Children hurt and you hear them cryin'

Can you practice what you preach

And would you turn the other cheek

Father, Father, Father help us

Send us some guidance from above

'Cause people got me, got me questionin'

Where is the love
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-04
在线时间:
0小时
发帖:
245
只看该作者 1楼 发表于: 2004-02-13
感谢。
HY翻译成贵安,蛮简洁明了的。
这部动画不错哦,是不是GL向的?
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
只看该作者 2楼 发表于: 2004-02-13
贵安这句翻译确实很到位,有庄重的feel,很切合主题。这部动画便是传说中的白合了呀
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 3楼 发表于: 2004-02-13
贵安不恰当
又不是封建时代的故事
中世纪作品里翻成“贵安”倒还不错,但也有点太中国味了
现代中文里翻成“您好”就足够表达含义了
起码在我生活的这个时代里从没听周围人用贵安互相问候过

级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
只看该作者 4楼 发表于: 2004-02-13
古代使用过“贵安”的么?寒……我孤漏了

不过,动漫是不用和现实作太多考虑的呀。一句“贵安”,feel才是主要的。况且你认为有哪个学园会采用“妹妹”制度(还是法语……)呢?同样考虑,采用比较古式的问候语翻译也不算过分。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 5楼 发表于: 2004-02-13
引用
最初由 fifman 发布
古代使用过“贵安”的么?寒……我孤漏了

不过,动漫是不用和现实作太多考虑的呀。一句“贵安”,feel才是主要的。况且你认为有哪个学园会采用“妹妹”制度(还是法语……)呢?同样考虑,采用比较古式的问候语翻译也不算过分。

追求的是这个调调,呵呵,那种感觉说不出来啊。
金黄的银杏叶、高洁的圣母像,感觉比粉红的樱花另一番


旁边那个男人,你挡镜头了。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
1934
只看该作者 6楼 发表于: 2004-02-13
引用
最初由 坏企鹅 发布
感谢。
HY翻译成贵安,蛮简洁明了的。
这部动画不错哦,是不是GL向的?

不是GL向,是百合向的.:D
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
只看该作者 7楼 发表于: 2004-02-13
不过,比起少女革命来,这抽象的感觉就淡了许多阿。也说不上来好还是不好,只是生活feel比较浓,有种平淡感。像第二集里就跳入祥子的家事……哎呀哎呀,万物都要回归到通俗的原点……
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-03
在线时间:
20小时
发帖:
398
只看该作者 8楼 发表于: 2004-02-13
所谓的淑女们,看惯了野丫头这个还是比较新鲜的。不过那种慢悠悠的调调,有点受不了了!
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 9楼 发表于: 2004-02-13
引用
最初由 zzy810 发布

不是GL向,是百合向的.:D

百合向是虾米啊?:eek:

如果忽略剧情,当风光片看也不错,配乐也很好。
想起了茜茜公主。


旁边那个男人,你挡镜头了。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-22
在线时间:
37小时
发帖:
5628
只看该作者 10楼 发表于: 2004-02-13
发现百合开到宇宙的这一头来了~~~





http://bbs.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=536110
OJI
级别: 骑士
注册时间:
2004-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
1368
只看该作者 11楼 发表于: 2004-02-13
是“贵安”又不是“跪安”……

花园一路杀过来
级别: 工作组
注册时间:
2003-02-19
在线时间:
8小时
发帖:
4175
只看该作者 12楼 发表于: 2004-02-13
引用
最初由 晶晶电脑 发布
贵安不恰当
又不是封建时代的故事
中世纪作品里翻成“贵安”倒还不错,但也有点太中国味了
现代中文里翻成“您好”就足够表达含义了
起码在我生活的这个时代里从没听周围人用贵安互相问候过

?_?和封建时代有虾米联系……

请结合圣母这动画的氛围去感受……如果用“您好”,不恰当,相对于这动画来说。

グリの街 扫图工房
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
316
只看该作者 13楼 发表于: 2004-02-13
引用
最初由 nalanchen 发布

?_?和封建时代有虾米联系……

请结合圣母这动画的氛围去感受……如果用“您好”,不恰当,相对于这动画来说。


觉得应该翻译普通的~~~~你好~~~~

翻译成贵安实在感觉奇怪~~~~~有点粗口的感觉~~~个人感觉~~~~

应该与HY的说说~~~

其他问候语~~~都有了时间限制~~~

早上 下午 晚上 晚安 ~~~~

People killin', people dyin'

Children hurt and you hear them cryin'

Can you practice what you preach

And would you turn the other cheek

Father, Father, Father help us

Send us some guidance from above

'Cause people got me, got me questionin'

Where is the love
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
1934
只看该作者 14楼 发表于: 2004-02-13
引用
最初由 観月奈留 发布


觉得应该翻译普通的~~~~你好~~~~

翻译成贵安实在感觉奇怪~~~~~有点粗口的感觉~~~个人感觉~~~~

应该与HY的说说~~~

其他问候语~~~都有了时间限制~~~

早上 下午 晚上 晚安 ~~~~


“贵安”=“粗口”??:confused: :confused:
实在是难以理解。。。。。。。。:rolleyes:
快速回复

限150 字节
上一个 下一个