搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2098阅读
  • 37回复

汉语里的“叮当”这个词是什么意思呢?

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
748
只看该作者 30楼 发表于: 2004-11-08
因为机器猫脖子上的那个铃铛啦!
其实一直觉得叮当这个翻译比直译好。

生自安安,死亦碌碌,包围人类的永远是无解的未知世界。你摘下的小花,你遭遇的轻风,你踏过的长街————谁明白它们的本相?
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-26
在线时间:
0小时
发帖:
68
只看该作者 31楼 发表于: 2004-11-09
引用
最初由 中关村长! 发布


还是怒罗江门好。


同意,鬼冢把COS叮当发挥到极至了(手上拿着两个保龄球,不知道还怎样给自己画胡须带竹蜻蜓,还能很自然的抽烟,难道那真的是小叮当的手么):D
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
6625
只看该作者 32楼 发表于: 2004-11-09
引用
最初由 莱茵哈特 发布


港版 台版都是这个翻译

记的最清楚的就是港版OP那段“叮当啊,谁都喜欢你,小猫也自豪”,这句写的真不错的说


彻底无语了!!!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 33楼 发表于: 2004-11-10
引用
最初由 中关村长! 发布


多啦A梦 -> A梦 -> 阿梦 -> 阿蒙

大概是这么回事吧。。。



是因為 Doraemon => 度拉蒙 ... 才變成阿蒙的吧 = ="

難聽死了...
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 34楼 发表于: 2004-11-10
叮噹..
在台灣就是...鈴鐺的意思吧...
就是 Doraemon 頸部掛的那個....

Doraemon 在日文是翻成銅鑼衛門啦 ^^a
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-14
在线时间:
19小时
发帖:
1195
只看该作者 35楼 发表于: 2004-11-11
反正現在都統一為多啦A夢了
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 36楼 发表于: 2004-11-11
Doraemon 在日文是翻成銅鑼衛門


不就是铜罗烧么???
满大街都是卖的

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
294
只看该作者 37楼 发表于: 2004-11-11
叮当这个叫法深入人心

还是遵照作者的意思比较好
快速回复

限150 字节
上一个 下一个