搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3769阅读
  • 29回复

[重要] ROZEN MAIDEN DVD版字幕翻譯 (更新至第二話)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
舊主題 見此。

暑假到了,我想趁這段空檔做出ROZEN MAIDEN DVD版的字幕(.srt格式)。希望大家能提供一下DVD RAW片,以便進行時間點的配製。能供片者看是要留言在此或是要PM連絡皆可。目前的目標是趕在八月底第二部上映前完工。

===.srt字幕的使用===
1. 需要有vobsub
2. 需將影片檔的副檔名更改為.avi
3. 需將字幕檔的檔名更改為與影片檔同

======更新======
影片及字幕透過Freewind發布;已由RAW片自行解出影片者可單獨下載.srt字幕(右鍵另存新檔後更改副檔名為.rar)。

第一話(Freewind單獨字幕
第二話(單獨字幕
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3916
只看该作者 1楼 发表于: 2005-06-26
如果...你能保证有耐心做好的话
我可以提供DVDRIP的RAW,WMV版本的
DVDISO我觉得也没什么必要,OK的话我PM你下载点
:)
1-12话(第一期)DVDRIP本篇+特典若干=3.01G

联通超值LAN 4M,上下同时500K,超值~~

不能忘记的友情提示:
内嵌字幕版的所谓DVDRIP,视同TVRIP/VHSRIP/YSYSRIP)


终极奥义:一骑当千,砍尽
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 2楼 发表于: 2005-06-26
引用
最初由 lady 发布
如果...你能保证有耐心做好的话
我可以提供DVDRIP的RAW,WMV版本的
DVDISO我觉得也没什么必要,OK的话我PM你下载点
:)
1-12话(第一期)DVDRIP本篇+特典若干=3.01G



.wmv的就可以了。剩下的等到成果出來後再說吧 :)
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 3楼 发表于: 2005-06-26
支持一下的说
现在没什么精力去做东西...
PS

.SRT和.SSA/ASS有什么区别??

好吧。。我整个人都败了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 4楼 发表于: 2005-06-27
引用
最初由 chongxin 发布
支持一下的说
现在没什么精力去做东西...
PS

.SRT和.SSA/ASS有什么区别??


只是我習慣用的字幕格式而已,基本上只要有vobsub就可以看了。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 5楼 发表于: 2005-07-05
經過了一個禮拜的奮戰,第一話的字幕終於完成了。目前已經交給lady處理,看要怎樣發布出去,應該很快就可以讓大家下載。其實這一個禮拜有很大的時間是花在配OP跟ED的時間點上......

大家看了如果有發現什麼問題,像是有東西翻錯還是怎樣,記得跟我講一下,我會做修正的。另外關於.srt檔的使用方法,如果不知道的話可以看一樓的文章。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-26
在线时间:
7小时
发帖:
44153
只看该作者 6楼 发表于: 2005-07-05
支持啊支持 不过只有字幕没有片源
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 7楼 发表于: 2005-07-05
剛好有興趣呢 dvdiso我們有

樓主有msn嗎 方便聯繫

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 8楼 发表于: 2005-07-05
引用
最初由 風之殤 发布
剛好有興趣呢 dvdiso我們有

樓主有msn嗎 方便聯繫


片子的話lady已經有告訴我從七號機找了。我昨晚已經把字幕PM給他,不過他今天好像還沒上來的樣子。不然我等一下也PM一份給你好了。
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3916
只看该作者 9楼 发表于: 2005-07-05
刚刚回复了PM了

联通超值LAN 4M,上下同时500K,超值~~

不能忘记的友情提示:
内嵌字幕版的所谓DVDRIP,视同TVRIP/VHSRIP/YSYSRIP)


终极奥义:一骑当千,砍尽
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 10楼 发表于: 2005-07-07
第一話已放出......單純上推。
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 11楼 发表于: 2005-07-07

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 12楼 发表于: 2005-07-07
引用
最初由 風之殤 发布
G.S.K.Lee
http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=340972

你看下 ^^


我在他那篇文章裡面回覆要他過來了,所以我就寫在這。

基本上說錯誤百出是太過傷人了,我可是翻過日文字典的。chongxin所貼出來的歌詞是從網路上找來的吧?因為我在打歌詞之前也有在網路上找過資料,而chongxin貼出來的歌詞正是我所採信的版本,因為其在用字、句意等方面正確性最高。除了用"自己"來表記じぶん這一點我還沒有辦法接受之外,其他的部分可都是完全跟chongxin貼出的歌詞一樣的。至於為什麼看起來好像差很多字?這完全是漢字表記上的問題,對日文有一定程度了解的話便會知道我並沒有隨便亂寫。當然最好的狀況是有哪一位可以提供一下原版CD內附的歌詞掃瞄,這樣就可以完全確定下來。

至於中譯歌詞,抱歉,我不是專門寫歌的。這兩首歌的歌詞其單句與單句之間的語意都不是非常連貫,然而拼湊在一起時卻很有意境,就像詩詞那樣,並不是透過直接易懂的文字敘述來表達想要表達的內容,因此真要讓我來個中譯的話只會讓大家見笑,完全破壞歌曲的氣氛。

最後還是感謝chongxin提出此點疑問。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
1578
只看该作者 13楼 发表于: 2005-07-07
貌似chongxin贴出来的就是正确的, 自己(じぶん)这类很正常啊,所以后面才会有注音,特别是在日文歌中,这类特殊汉字经常出现的嘛,字典不是万能的,有些自己能力之外、自作聪明的事情还是免了的比较好 XD 飘走

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 14楼 发表于: 2005-07-07
歌詞卡上就是那個版本
裡面有不少漢字是特殊唸法

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

快速回复

限150 字节
上一个 下一个