不太赞同楼主的观点,但是对楼主的一些担忧还是表示理解的.
不过没必要过分担忧,否则则是杞人忧天.
动漫会有一条适合自己的路走下去的,伴随着复杂的因素而随时发生改变,不想展开讨论,市场啦,经济啦,文化观念啦什么的...
字幕组重合现象太严重确实是个问题.但是同时,对于优秀的动画,有很多字幕组争着去做也是丝毫不奇怪,理所当然的事.就这点的话感觉没什么可说的.
就SEED D来看,个人觉得漫游的翻译和花园的各有其优点,如果两者能取其长结合起来则近乎完美...漫游的名称先入为主,而且准确性比较高些(本人有一定日语基础),剧情翻译的话比较偏于原话原意和直白,而花园的文学发挥成分较高,但也不是任何时候这样都好,准确的翻译在有些时候是更好的...