搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5362阅读
  • 98回复

[原创]星界的战旗III看完了,略微有点失望啊,小谈一下。

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
748
首先就是人设:

王女殿下就不去说了,虽然有点不适应,不过在允许范围内,毕竟不是纹章里的16岁小女孩了。不过长大了的王女变得有女人味一点是没什么啦,但如果女人味变heng小姑娘撒娇就未免过了,一些表现王女女人味的镜头里,拉菲尔变得动不动就脸红,我觉得不太符合小说里的王女形象,但还可以接受,不过其中拉菲尔一个握住双拳双肩向内夹紧的动作明显是10几岁小姑娘才会有的撒娇动作,就不是我能接受的了。

其他人设在外形上勉强也能接受,不过萨姆森大叔居然。。。年轻了10岁,实在是很难想象。

接着是剧情的删减:

本来嘛,55分钟要把战旗III的剧情全放进去当然是不实际的,不过有些很让人期待的有趣情节被删掉了,未免过分了点。比如第一蹂躏舰队成立庆典时的那场群架我可是期待已久的,里面阿斯忒琉娅千翔长发表的场面应该很有趣的;而且晋见皇帝陛下的剧情也没有了,拉玛玖陛下苦笑的镜头应该也是值得一看的。而津特为提尔、丽娜介绍拉菲尔时,两人震惊的镜头居然在动画里被隐去了,提尔只是很平静的说了声:“津特,你真的是出人头地了。”就算了,超无聊。

更糟糕的是,战旗III中原本就很少的战斗场景——蹂躏舰队的演习,居然被缩短到了几分钟的镜头里,原本作为一部以战争为背景的作品,星界就以战争场面少而被一些人诟病,这次更好了,除了索巴修命令发射的那次电磁投射炮以外我居然就没看到什么交火的镜头,而马丁方面的凝集光炮射击居然被无修改的重复使用两次(省钱也不是这样省的吧)最少击中的那一瞬间可以把战舰的样子换一下吗?要知道袭击舰和巡查舰(津特的伯爵城馆)是完全不一样的。

最后,最让我失望的就是监督实在是不负责,最有力的的证据就是津特和库*德林谈话的情节,小说里用过一个段落来这种描写过渥拉修伯国地上世界的习俗之一——人们习惯躺在躺椅上聊天,居然变成做在沙发上,要知道小说里库*德林对于津特一开始居然没有躺在躺椅上而是坐在躺椅上的细节是表达过相当程度的不满的。然后,小说里库*德林是一个有点玩世不恭的年轻人,他是个即使是在以严肃口吻与津特谈论亚布世界观时依然不忘转换语气开个玩笑的人,在动画里居然成了通篇严肃探讨者的形象,实在是。。。要知道战旗III里库*德林和津特见面聊天的剧情是一个相当的重头戏,居然变成这样,实在是令人失望。

不过,总的来说,能看到等待三年已久的作品还是很欣慰的,虽然失望不小,但总比毫无希望的等待好多了,哎,希望越大失望越大这句话这是乌鸦嘴里说出来的名言啊。。。。

生自安安,死亦碌碌,包围人类的永远是无解的未知世界。你摘下的小花,你遭遇的轻风,你踏过的长街————谁明白它们的本相?
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-10
在线时间:
173小时
发帖:
4011
只看该作者 1楼 发表于: 2005-08-07
只要森冈继续填坑,动画出不出问题不大。。。
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
748
只看该作者 2楼 发表于: 2005-08-07
50多个点击,一个回帖,楼上的,谢谢了。。。。。
PS:目前安心等待《战旗IV》的中文版。

生自安安,死亦碌碌,包围人类的永远是无解的未知世界。你摘下的小花,你遭遇的轻风,你踏过的长街————谁明白它们的本相?
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 3楼 发表于: 2005-08-07
因为我还没下完 不与评价

菊地美香以后我就萌你了
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
1709
只看该作者 4楼 发表于: 2005-08-07
等待中文字幕版的日语小白飘过~~~~不过楼主这么一剧透,确实稍微有些失望的说~~~

级别: 侠客
注册时间:
2004-08-21
在线时间:
4小时
发帖:
586
只看该作者 5楼 发表于: 2005-08-07
汗= =
不過人設我的確不太喜歡= =|||
反正是星界, 就問個問題吧, 尖端的中文版翻譯水準如何? 因為沒看過J文版, 難以比較.
前一段時間尖端的不少翻譯都被人強烈轟殺, 我一直在想是否應該找原文看看= =
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
748
只看该作者 6楼 发表于: 2005-08-07
引用
最初由 wakka 发布
汗= =
不過人設我的確不太喜歡= =|||
反正是星界, 就問個問題吧, 尖端的中文版翻譯水準如何? 因為沒看過J文版, 難以比較.
前一段時間尖端的不少翻譯都被人強烈轟殺, 我一直在想是否應該找原文看看= =

不是否定尖端的翻译,不过懂日语的话还是看原著最好。

生自安安,死亦碌碌,包围人类的永远是无解的未知世界。你摘下的小花,你遭遇的轻风,你踏过的长街————谁明白它们的本相?
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-21
在线时间:
4小时
发帖:
586
只看该作者 7楼 发表于: 2005-08-07
引用
最初由 朱雀 发布

不是否定尖端的翻译,不过懂日语的话还是看原著最好。

我已經放棄尖端的十二國了, 就算沒看過原文, 也會覺得譯文文字不太美觀而砂石多= =......
那我是否應該去看看星界的原文= =||||||||
级别: 侠客
注册时间:
2004-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
312
只看该作者 8楼 发表于: 2005-08-07
关键是小说啊。
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 9楼 发表于: 2005-08-07
看原文。。。。。

日语不到一定水平 根本体会不出来什么

菊地美香以后我就萌你了
级别: 骑士
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
16小时
发帖:
1038
只看该作者 10楼 发表于: 2005-08-07
果然还是原著小说最高!

God's in His Heaven, All's Right with the World.
運命は冷たい刃で私の命を削り続けてる
级别: 骑士
注册时间:
2003-12-12
在线时间:
3小时
发帖:
1081
只看该作者 11楼 发表于: 2005-08-07
=0=
即使是官方授权翻译的也..........不太好...OTL...

没有时间的概念,没有空间的局限,我就是我,不受任何东西事情约束!
  Synopsis
    
  Batou is a living doll.
  His whole body, even his arms and legs are entirely man-made.
  What only remains are traces of his brain
  and memories of a woman

  When the boundary between humans and machines
  has infinitely blurred,

  Humans have forgotten that they are humans.

  This is a promiscuous story of a lonesome "ghost" of a man,
  who nevertheless seeks to retain humanity.

  Innocence...
  That's what life is.


8368/569
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-07
在线时间:
8小时
发帖:
75
只看该作者 12楼 发表于: 2005-08-07
感觉有些意犹未尽

级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-22
在线时间:
0小时
发帖:
221
只看该作者 13楼 发表于: 2005-08-07
还没有出字幕阿,我还以为这种大作 应该是众星捧月啊

级别: 侠客
注册时间:
2002-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
748
只看该作者 14楼 发表于: 2005-08-07
引用
最初由 xman0445 发布
还没有出字幕阿,我还以为这种大作 应该是众星捧月啊

在国内星界不算什么大作,指明度并不是很高的。
不过,在日本。。。。。。。似乎也不算,残念。。。。。

生自安安,死亦碌碌,包围人类的永远是无解的未知世界。你摘下的小花,你遭遇的轻风,你踏过的长街————谁明白它们的本相?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个