由于现在只有manmi_v9一个版本,虽然其翻译有些问题,但是大家也别无选择,所以在此将其中的错误指出,好让广大爱好者尽量少受到多余因素对片子理解所产生的影响。
(原文我就偷懒省略了)
01:49
エルメス:上に同じ
这里Hermes指的是和上面的人意见相同
06:44
火薬屋:おばさん連中のジャムもそろそろ切れるかと
我想大婶们的果酱您这里也快吃完了吧(不确定,不过我觉得这里的obasan不是指kino的师父,她师父应该是奶奶才对=.=)
07:04
師匠:そのつもりはありません
这里只是指师父她自己的想法,至于kino想怎么样她是不会去干预的,在之后的对话中也能证实这点
07:17
火薬屋:これはその将来の仮定の話ですが
我只是对今后的事情作个假设
10:27
キノ:やっぱり「キノ」には「ボク」のほうがあってるね
还是【boku】这个自称比较合适【kino】这名字呢
这里直接翻译过来会看不懂,中文的第一人称代词没那么多,所以一般给个注释比较好,【boku】是男性化的自称,kino认为比起【watashi】这中性词来说和这个名字更配。当然我觉得这里她只是觉得boku+kino读得比较顺口==;
12:26
エルメス:そっと倒すの
慢慢放倒啦(推倒?汗)
16:47
エルメス:いい?道の条件に合わせてスピードを加減すること
听好了?根据路面的状况不同要相应地加速或减速
19:43
キノ:それにしても、「シショウ」って不思議な響き、なんか意味でもあるのかな
エルメス:はい?
キノ:めずらしいなってずっと思ってたんだ、「シショウ」さんって、外国だと普通なのかな?
エルメス:あのさ、キノ
キノ:何?エルメス、ええ?「シショウ」って名前じゃなかったの?
kino:不过说起来,【师父】的发音很奇怪呢,有什么特别的含义吗?
Hermes:啊?
kino:我一直在想,叫【师父】这个名字真是奇怪啊,难道外国这是很普通的事情吗?
Hermes:我说啊 kino
kino:什么?Hermes。【师父】不是名字啊.....
20:28
師匠:ただし、その国に入る前に一軒家があるはずですから
漏了一幢房子........
22:20
キノ:ごめんなさい、私はあの日、親にあんなことを言わなければ
对不起,如果那天我不对父母说那种话的话
具体参考【大人之国】
24:18
关于这里「失敗作」这个词的翻译,由于kino(sakura)原来的国家中,孩子只是作为父母的一种东西而并不视为人(当然,这里不是指当机器来使用....汗),而当kino说不想接受成为【大人】的手术时,所有的人都认为她是个失败的东西,而要将她处分(杀)掉,所以这里翻译为失败者我觉得有些不妥,但一时也没有什么好词...........大家知道就可以了.............
27:44
師匠:山の国の国王さんが仕事が嫌になって逃げた話はしましたっけ?
山之国的国王厌烦工作而出逃的故事说过了吗
还有一些用词等不尽人意的地方就不指出了,基本上对原意的影响不大。