搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3631阅读
  • 29回复

[分享]完整得鹅妈妈童谣及其介绍(《毒伯爵该隐》中引用的恐怖童谣)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
126
真正的鹅妈妈童谣
1916-1966



鹅妈妈的起源
虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是&&&&国传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。

诗的历史
有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。 举例来说,他们那 " 淑女在一匹白色的马之上"是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。 有些研究给这些诗作星云的猜测。 有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特 , 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。这都反映着旧童谣发展的时代和地方。 他们的语言也反映他们的远古起源。 童谣中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可一=以解释成蜡烛谜,而且那些 " 铃马,铃马。(像声词)那是什么日子的时候?" 那声音是城镇时钟。这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。


以下家就是完整得鹅妈妈童谣

LITTLE BO-PEEP

Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.

Little Bo-Peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For still they all were fleeting.

Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She, found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left all their tails behind 'em!

It happened one day, as Bo-peep did stray
Unto a meadow hard by--
There she espied their tails, side by side,
All hung on a tree to dry.

She heaved a sigh and wiped her eye,
And over the hillocks she raced;
And tried what she could, as a shepherdess should,
That each tail should be properly placed.

译文:LITTLE BO-PEEP(人名)

LITTLE BO-PEEP已经遗失她的羊,
而且不能看得出该哪里找他们;
别管他们,而且他们决意回家,
而且带来在他们后面的他们尾部。

跌落快速地睡熟了,
而且梦见她了他们呜叫;
但是她何时唤醒,她发现它一个笑话,
对于剧照他们全部正在疾驰。

然后提高她拿了她一点点钩,
决定为找他们;
她,的确发现他们,但是它制造了她的心出血,
因为他们有忘记他们所有的尾部

它发生在一天里,如同BO-PEEP做了走失的家畜一样
到很难的一个草地被--
那里她看出了他们的尾部,并排,
在一棵树上全部吊弄干。

她叹了一声叹息而且擦了她的眼睛,
超过小丘她比赛;
试验过的什么她可以当一个牧羊女。
每只尾部应该被适当地放置。
LITTLE BOY BLUE

Little Boy Blue, come, blow your horn!
The sheep's in the meadow, the cow's in the corn.
Where's the little boy that looks after the sheep?
Under the haystack, fast asleep!
蓝色的小男孩

蓝色的小男孩,来,吹你的喇叭!
草地的羊,玉黍蜀的母牛。
照料羊的小男孩在哪里?
在干草堆之下, 快速地睡熟了!


RAIN

Rain, rain, go away,
Come again another day;
Little Johnny wants to play
下雨

雨 , 雨, 走开,
再一次来另外的一个日子;
小强尼想玩。



THE CLOCK

There's a neat little clock,--
In the schoolroom it stands,--
And it points to the time
With its two little hands.

And may we, like the clock,
Keep a face clean and bright,
With hands ever ready
To do what is right.
克拉克

有一个整洁的小时钟,--
在教室中,它站着,--
而且它对时间指出
藉由它的二只小手。

而且可能我们, 像时钟,
使一个脸保持干净的和明亮的,
曾经藉由手更预先
做什么是正确的。



FINGERS AND TOES

Every lady in this land
Has twenty nails, upon each hand
Five, and twenty on hands and feet:
All this is true, without deceit
手指及足趾

这土地的每位淑女
有二十个钉子,在每只手之上
五, 和二十在手和脚上:
所有的这是真实的,没有欺骗。

A SEASONABLE SONG

Piping hot, smoking hot.
What I've got
You have not.
Hot gray pease, hot, hot, hot;
Hot gray pease, hot.
一首适合于季节的歌

很热的吹笛,热地抽烟。
我已经得到的
你不已经。
热的灰色豌豆,热的,热,热的;
热的灰色豌豆,热的。

DAME TROT AND HER CAT

Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks' strife.

When Dame had her dinner
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.
夫人快步及她的猫

夫人快步和她的猫
引导了温顺的生活,
当他们感到不困扰的时候
与其他的人们争吵在一起。

当夫人有了她的晚餐时候
猫会等候,
而且确定接受
来自她美好的碟子。


先贴着这几首吧!还会继续。


还有什么机会能再在樱花树下享受这样的美好呢?

云雀女王,你要加油啊!!!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-05
在线时间:
1小时
发帖:
165
只看该作者 1楼 发表于: 2004-12-05
看不懂!
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-04-25
在线时间:
4小时
发帖:
1661
只看该作者 2楼 发表于: 2004-12-05
好象阿加莎克里斯蒂就很喜欢用鹅妈妈童谣作为推理小说的一条线索,比如象五只小猪,三只瞎眼老鼠。

级别: 风云使者
注册时间:
2002-05-10
在线时间:
1小时
发帖:
4317
只看该作者 3楼 发表于: 2004-12-05
下意识的想到了鹅肝酱^^
up之

级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
126
只看该作者 4楼 发表于: 2004-12-05
继续~~~

:D


THREE CHILDREN ON THE ICE

Three children sliding on the ice
Upon a summer's day,
As it fell out, they all fell in,
The rest they ran away.

Oh, had these children been at school,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not then been drowned.

Ye parents who have children dear,
And ye, too, who have none,
If you would keep them safe abroad
Pray keep them safe at home.
在冰上的三个孩子

三个孩子在冰上滑冰
在夏天的日子之上,
当它争吵的时候, 他们全部跌落在,
其余者他们逃走。

哦, 有这些孩子在学校,
或在干的地面上的滑,
对一个便士的一万磅
他们不然后被淹死。

有孩子亲爱的父母,
而且 谁一点也不有,
如果你在国外保存他们安全
Pray在家祈祷他们的生存


CROSS PATCH

Cross patch, draw the latch,
Sit by the fire and spin;
Take a cup and drink it up,
Then call your neighbors in.
越过片

十字架片,拉门闩,
袖手旁观火和旋转;
带一个杯子和饮料,
然后邀请你的邻居来。


THE OLD WOMAN UNDER A HILL

There was an old woman
Lived under a hill;
And if she's not gone,
She lives there still
在一个小山下面的老女人

有一个老女人
在一个小山之下居住;
而且如果她不离去,
她仍然居住在那里



OH, DEAR!

Dear, dear! what can the matter be?
Two old women got up in an appletree;
One came down, and the other stayed till Saturday.

天哪!

亲爱的,亲爱的! 什么能物质?
二个老妇人在 appletree 中起床;
一落下来,而且另一个停留直到星期六。



TWEEDLE-DUM AND TWEEDLE-DEE

Tweedle-dum and Tweedle-dee
Resolved to have a battle,
For Tweedle-dum said Tweedle-dee
Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew by a monstrous crow,
As big as a tar barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
琴声- DUM 及琴声-D 字

琴声- dum 和琴声-D 字
被决定有一场战争,
因为琴声- dum 说了琴声-D 字
已经破坏他的美好新嘎嘎响。

藉着巨大的乌鸦然后就在飞,
像一个焦油桶一样的大,
哪一两者都惊吓英雄如此,
他们相当了他们的吵架。


OLD MOTHER GOOSE

Old Mother Goose, when
She wanted to wander,
Would ride through the air
On a very fine gander.
旧的母亲鹅

旧的母亲鹅,当
她游荡,
会骑过空气
在一个非常好的雄鹅上。


LITTLE JUMPING JOAN

Here am I, little jumping Joan,
When nobody's with me
I'm always alone.
一点点跳跃的琼

这里是我, 一点点跳跃的琼,
不重要之人总是我
我总是孤独。


PAT-A-CAKE

Pat-a-cake, pat-a-cake,
Baker's man!
So I do, master,
As fast as I can.

Pat it, and prick it,
And mark it with T,
Put it in the oven
For Tommy and me.

轻拍-一-蛋糕

轻拍-一-蛋糕,轻拍-一-蛋糕,
面包师傅男人!
因此我做,主人,
像我一样的快速。

轻拍它, 而且刺它,
而且把它做记号于 T,
把它放入烤箱
因为工人带着上班的食物和我


MONEY AND THE MARE

"Lend me thy mare to ride a mile."
"She is lamed, leaping over a stile."

"Alack! and I must keep the fair!
I'll give thee money for thy mare."

"Oh, oh! say you so?
Money will make the mare to go!"




Up went Pussy-Cat, down went he,
Down came Pussy-Cat, away Robin ran,
Says little Robin Redbreast: "Catch me if you can!

Little Robin Redbreast jumped upon a spade,
Pussy-Cat jumped after him, and then he was afraid.
Little Robin chirped and sang, and what did Pussy say?
Pussy-Cat said: "Mew, mew, mew," and Robin flew away.

罗宾驹鸟

小罗宾驹鸟在一棵树之上坐,
向上去了猫-猫, 向下的去了他,
下来猫-猫置于地面,离开罗宾跑,
小罗宾驹鸟: " 捕捉我如果你能!

小罗宾驹鸟在一个铲子之上跳跃,
猫- 猫在他之后跳跃,然后他是害怕。
小的罗宾吱喳而呜而且唱,而且猫什么?
猫- 猫说: "咪咪 , 咪咪 , 咪咪,"而且飞离罗宾。


A MELANCHOLY SONG

Trip upon trenchers,
And dance upon dishes,
My mother sent me for some barm, some barm;
She bid me go lightly,
And come again quickly,
For fear the young men should do me some harm.
Yet didn't you see, yet didn't you see,
What naughty tricks they put upon me?
They broke my pitcher
And spilt the water,
And huffed my mother,
And chid her daughter,
And kissed my sister instead of me.
忧郁歌

在挖沟者之上跌倒,
而且跳舞在盘子之上,
我的母亲为一些酵母泡送我,一些酵母泡;
她竞标我轻轻的去,
而且很快地再一次来,
对于恐惧年轻的男人应该对我有害。
仍然你没有吗,然而你没有吗,
在我之上他们放多么顽皮的诡计啊?
他们断掉了我的投手
而且溢出了水,
而且吓了我的母亲,
而且 chid 她的女儿,
而且取代我吻了我的姊妹。



JACK

Jack be nimble, Jack be quick,
Jack jump over the candle-stick
杰克

杰克是敏捷的,杰克是快的,
杰克跳过蜡烛-根


GOING TO ST. IVES

As I was going to St. Ives
I met a man with seven wives.
Every wife had seven sacks,
Every sack had seven cats,
Every cat had seven kits.
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were going to St. Ives?
去 St. IVES

当我正在去 St. Ives
我和七个老婆遇见了一个男人。
每个妻子有了七个麻布袋,
每个麻布袋有了七只猫,
每只猫有了七装备。
装备,猫,麻布袋和老婆,
多少正在去 St. Ives?



THIRTY DAYS HATH SEPTEMBER

Thirty days hath September,
April, June, and November;
February has twenty-eight alone,
All the rest have thirty-one,
Excepting leap-year, that's the time
When February's days are twenty-nine
三十天 HATH 九月

三十天 hath 九月,
四月,六月和十一月;
二月有二十八孤独的,
所有的其余者有三十一,
除闰年, 那是时间
当二月的天是二十九的时候



BABY DOLLY

Hush, baby, my dolly, I pray you don't cry,
And I'll give you some bread, and some milk by-and-by;
Or perhaps you like custard, or, maybe, a tart,
Then to either you're welcome, with all my heart.
宝贝洋娃娃

肃静 , 宝贝 , 我的洋娃娃, 我祈祷你不哭,
而且我将给你一些面包 , 和一些牛奶未来;
或也许你喜欢软冻,或,也许,酸,
然后到任一你是受欢迎的,藉由我所有的心。



BEES

A swarm of bees in May
Is worth a load of hay;
A swarm of bees in June
Is worth a silver spoon;
A swarm of bees in July
Is not worth a fly.
蜜蜂

一群蜜蜂在五月
价值是干草的一个负荷吗;
一群蜜蜂在六月
价值是一根银的匙吗;
一群蜜蜂在七月
一只飞行不是值得




COME OUT TO PLAY

Girls and boys, come out to play,
The moon doth shine as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny roll will serve us all.
You find milk, and I'll find flour,
And we'll have a pudding in half an hour.
出来玩

女孩和男孩被出来玩,
像日子一样的明亮月亮 doth 光泽;
留下你的晚餐, 而且留下你的睡眠,
而且进入街道之内带你的游伴来。
带一声大叫来,带一个呼叫来,
带一个赞词来或一点也不。
提高梯和下墙壁置于地面,
一个一半- 便士卷将会为~服务我们所有的。
你发现产乳,而且我将找面粉,
而且我们在半个小时中将会有布丁。


还有什么机会能再在樱花树下享受这样的美好呢?

云雀女王,你要加油啊!!!
级别: 骑士
注册时间:
2004-05-22
在线时间:
0小时
发帖:
1113
只看该作者 5楼 发表于: 2004-12-05
曾经在超市的书店见过有卖......

但因为不是英语而是拼音的....就放弃了= =b

不扯到CAIN和那些个侦探小说的话,就只是一般的童谣吧||

自制头像 樱濑琥姬 时之轮(共51枚)

89年……是个很土的年代啊|||:铠传……SEPIA FINAL……等等。。

RED CLOVER。。。?||


级别: 骑士
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
1459
只看该作者 6楼 发表于: 2004-12-05
楼主啊,病句不少啊………………

级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 7楼 发表于: 2004-12-05
“虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是&&&&国传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" ”

翻译机自动翻译出来的?@_@

有没有原文,可能还能看得明白些……

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 8楼 发表于: 2004-12-05
这个是原插画?真好,我买的是后来插画的,虽然也很不错。

全贴出来会很长啊,打印出来都有好几十页了。

打哈欠,伸懒腰,睡觉……
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
624
只看该作者 9楼 发表于: 2004-12-05
楼主贴吧贴吧,我很感兴趣。不过那中文还真是……= =
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-14
在线时间:
0小时
发帖:
25
只看该作者 10楼 发表于: 2004-12-05
資料很多阿..辛苦了先支持
.....不過翻譯得很奇怪....
有些還錯得離譜阿....
英文要再加油==
〈原文書應該梃不錯的〉

沒有選擇的路......
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-04
在线时间:
0小时
发帖:
47
只看该作者 11楼 发表于: 2004-12-05
楼主大人的图很不错啊,喜欢喜欢^^
不过……昏倒,这是谁译的啊?机器翻译?
Cain 里面总是引鹅妈妈童谣,我印象最深的就是 谁杀了知更鸟,是第二本里的吧:

THE DEATH AND BURIAL OF POOR COCK ROBIN

Who killed Cock Robin?
"I," said the sparrow,
"With my little bow and arrow,
I killed Cock Robin,"

Who saw him die?
"I," said the fly,
"With my little eye,
I saw him die."

Who caught his blood?
"I," said the fish,
"With my little dish,
I caught his blood."

Who'll make his shroud?
"I," said the beetle,
"With my thread and needle.
I'll make his shroud."

Who'll carry the torch?
"I," said the linnet,
"I'll come in a minute,
I'll carry the torch."

Who'll be the clerk?
"I," said the lark,
"If it's not in the dark,
I'll be the clerk."

Who'll dig his grave?
"I," said the owl,
"With my spade and trowel
I'll dig his grave."

Who'll be the parson?
"I," said the rook,
"With my little book,
I'll be the parson."

Who'll be chief mourner?
"I," said the dove,
"I mourn for my love,
I'll be chief mourner."

Who'll sing a psalm?
"I," said the thrush,
"As I sit in a bush.
I'll sing a psalm."

Who'll carry the coffin?
"I," said the kite,
"If it's not in the night,
I'll carry the coffin."

Who'll toll the bell?
"I," said the bull,
"Because I can pull,
I'll toll the bell."

All the birds of the air
Fell sighing and sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

没找到中文翻译的,不过也很容易看懂吧
lss
级别: 骑士
注册时间:
2003-07-28
在线时间:
2小时
发帖:
1049
只看该作者 12楼 发表于: 2004-12-06
引用
最初由 monsterZZZ 发布
楼主大人的图很不错啊,喜欢喜欢^^
不过……昏倒,这是谁译的啊?机器翻译?
Cain 里面总是引鹅妈妈童谣,我印象最深的就是 谁杀了知更鸟,是第二本里的吧:

THE DEATH AND BURIAL OF POOR COCK ROBIN

Who killed Cock Robin?
"I," said the sparrow,
"With my little bow and arrow,
I killed Cock Robin,"

Who saw him die?
"I," said the fly,
"With my little eye,
I saw him die."

Who caught his blood?
"I," said the fish,
"With my little dish,
I caught his blood."

Who'll make his shroud?
"I," said the beetle,
"With my thread and needle.
I'll make his shroud."

Who'll carry the torch?
"I," said the linnet,
"I'll come in a minute,
I'll carry the torch."

Who'll be the clerk?
"I," said the lark,
"If it's not in the dark,
I'll be the clerk."

Who'll dig his grave?
"I," said the owl,
"With my spade and trowel
I'll dig his grave."

Who'll be the parson?
"I," said the rook,
"With my little book,
I'll be the parson."

Who'll be chief mourner?
"I," said the dove,
"I mourn for my love,
I'll be chief mourner."

Who'll sing a psalm?
"I," said the thrush,
"As I sit in a bush.
I'll sing a psalm."

Who'll carry the coffin?
"I," said the kite,
"If it's not in the night,
I'll carry the coffin."

Who'll toll the bell?
"I," said the bull,
"Because I can pull,
I'll toll the bell."

All the birds of the air
Fell sighing and sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

没找到中文翻译的,不过也很容易看懂吧


这首中文翻译的很多的~~~~~

谁杀了知更鸟?

是我,麻雀说,

用我的弓和箭,

我杀了知更鸟。



谁看见他死去?

是我,苍蝇说,

用我的小眼睛,

我看见他死去。



谁取走他的血?

是我,鱼说,

用我的小碟子,

我取走他的血。



谁为他做寿衣?

是我,甲虫说,

用我的针和线,

我会来做寿衣。



谁来挖坟墓?

是我,猫头鹰说,

用我的凿子铲子,

我会来挖坟墓。



谁来当牧师?

乌鸦说,是我,

用我的小本子,

我会来做牧师。



谁来当执事?

是我,云雀说,

只要不在夜晚,

我就会当执事。



谁来拿火炬?

红雀说,是我,

我立刻把它拿来。

我将会拿火炬。



谁来当主祭?

是我,鸽子说,

我要哀悼挚爱,

我将会当主祭。



谁来抬棺?

是我,鸢说,

如果不走夜路,

我就会来抬棺。



谁来扶棺?

是我们,鹪鹩说,

还有公鸡和母鸡,

我们会来扶棺。



谁来唱赞美诗?

画眉说,是我,

她站在灌木丛上,

我将唱赞美诗。



谁来敲丧钟?

是我,牛说,

因为我能拉牦。



所以,再会了,知更鸟。

空中所有的鸟,

全都叹息哭泣,

当他们听见丧钟,

为可怜的知更鸟响起。



启事

通告所有关系人,

这则启事通知,

下回鸟儿法庭,

将要审判麻雀。
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 13楼 发表于: 2004-12-06
翻译的人可以死了

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-04
在线时间:
0小时
发帖:
1295
只看该作者 14楼 发表于: 2004-12-06
中文翻译就不说了,童谣很有意思,强烈支持楼主继续贴。。。

不过,一直有个疑问,鹅妈妈真的是那么血腥的东西吗?一开始真的是给小孩看的?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个