搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7750阅读
  • 116回复

[重要]《銀色の髪のアギト》今年3月在中国全面上映!

楼层直达
yoo
级别: 骑士
注册时间:
2003-10-26
在线时间:
0小时
发帖:
1159
只看该作者 60楼 发表于: 2006-01-08
支持国配,但我还是不会进电影院。

How You Remind Me

————Nickelback
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 61楼 发表于: 2006-01-08
这个动画的英文名字是什么啊?
不知道澳洲有没有放,三月份我这里已经开学了……
无限的怨念啊………………………………

级别: 骑士
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
874
只看该作者 62楼 发表于: 2006-01-08
我觉得我会ws,不是啥想看的片

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
1870
只看该作者 63楼 发表于: 2006-01-08
不知道有多少是经常去电影院看片子的啊=________=

现在很多片子都是原声的啊........至少我去年看的三四部引进片都是

+++maaya+++
MSN: maaya_baby@msn.com
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
124
只看该作者 64楼 发表于: 2006-01-08
这这 隔两个月就能放了!?
要强烈期待了XD

级别: 侠客
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
526
只看该作者 65楼 发表于: 2006-01-08
如果是原声的绝对去看]
如果是配音的...对不起,我要考虑一下

MAXXIE,和James,Anwar的3P生活一定要性福.T T
级别: 骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
811
只看该作者 66楼 发表于: 2006-01-08
充分的应该庆祝一下,不容易啊
级别: 风云使者
注册时间:
2002-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4577
只看该作者 67楼 发表于: 2006-01-08
拜托了,这么多人在BS国语配音
虽然我现在不清楚这片的配音到底怎么样
但有些人不要因为一些TV动画的国配很渣就把整个中国配音界看的一钱不值
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-30
在线时间:
9小时
发帖:
3162
只看该作者 68楼 发表于: 2006-01-08
引用
最初由 淅沥哗啦 发布
大范围上映的都是配音版,只有很少部分影院的的很少部分厅播映原音加字幕的版本,一般都在北京上海广州这些地方。。
成都的影城(太平洋,成都王府井,星美西南影都等)是上映的头两个星期大厅放原版,中小厅放国配;首轮过后再交换.[成都的影城硬件在全国来说是比较好的,个个都有dts-es,杜比认证,多厅,无缝银幕之类;近年新建的都是豪华影城,比如成都紫荆影城(太平洋院线)一次性投资即达3000万元以上,建成即为五星级影城. 而且它们的票房在全国也是长期排在前贰拾名之内.]
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
1小时
发帖:
2336
只看该作者 69楼 发表于: 2006-01-08
引用
最初由 Jabberwock 发布
就几个买不起电影票看LOR、星战的二B们在嚷嚷什么“国配就不看”啊。能不能拜托你们别再丢人了。

此贴就顶这句话。
中文绝对是世界上表现力最强的语言,如果配的好绝对不比原版差。
就像当年机器猫我一直觉得国配绝对超越原版。
某些小白言国配必反实在令人反感。


龙骑士真是幸福啊。。。。泽菲。。。。
小孟。。。。  

==========相信奇迹中的奇迹是我的工作,请不要妨碍我。
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
1小时
发帖:
2336
只看该作者 70楼 发表于: 2006-01-08
此片最期待的还是kokia的那首 调和 了,音乐还是原版的好,不用翻唱了。


龙骑士真是幸福啊。。。。泽菲。。。。
小孟。。。。  

==========相信奇迹中的奇迹是我的工作,请不要妨碍我。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
111
只看该作者 71楼 发表于: 2006-01-08
1月7号日本就 上映了,回日本看的说。但为什么试映后的评价一般呢,不过音乐画面还是一流的。

KOKIA的声音真是天籁啊,超喜欢的,不亏是我家隆一发掘出来的,HOHO。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
98
只看该作者 72楼 发表于: 2006-01-08
配音的话我希望是那些专业的配音员来配


千万别是哪个二五的明星哼哼唧唧的


级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 73楼 发表于: 2006-01-08
我个人认为,上译给此片配音最为合适,首先就在于上译的翻译,顾奇勇老师作为上译的主要翻译,无论是哪种题材哪个国家的电影,都能很出色的翻译出来,而且在一些小细节的翻译上拿捏的十分好,既表达了外语原意又和我国汉语的表达十分贴切,与北京有些呆板拘谨的翻译不同,顾奇勇老师十分善于接纳现代汉语前卫的新词汇和新概念,看了很多上译的电影,都为里面绝妙的翻译而赞叹,有好的翻译,才能更好的配音~~!

另外,上译内部虽然配音演员不如北京多,但是译制剧场版动画足够了,而且,人员少可是配合默契,更适合配音时的交流,配音演员交流不够这一点是北京配音的一大弊病。

最主要的,现在上译当家的配音演员,除了乔丁两位老上译时代的老人外,还有刘风老师狄菲菲老师王肖兵老师这样中生代的配音高手,最主要的,以翟巍,桂楠,黄莺,詹佳,吴磊等为代表的80新一代年轻的配音演员经过03,04年的初出茅庐,05年的长足进步,都已经开始挑起了大梁,给上译的配音带来了前所未有的年轻的气息和激情,令人耳目一新~~!!

所以,这样一部前卫的年轻人的剧场版动画~~~交由上译完成中文配音,那绝对是一个听觉和视觉的享受~~!!!

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-30
在线时间:
9小时
发帖:
3162
只看该作者 74楼 发表于: 2006-01-08
引用
最初由 笑谈 发布
我个人认为,上译给此片配音最为合适,首先就在于上译的翻译,顾奇勇老师作为上译的主要翻译,无论是哪种题材哪个国家的电影,都能很出色的翻译出来,而且在一些小细节的翻译上拿捏的十分好,既表达了外语原意又和我国汉语的表达十分贴切,与北京有些呆板拘谨的翻译不同,顾奇勇老师十分善于接纳现代汉语前卫的新词汇和新概念,看了很多上译的电影,都为里面绝妙的翻译而赞叹,有好的翻译,才能更好的配音~~!

另外,上译内部虽然配音演员不如北京多,但是译制剧场版动画足够了,而且,人员少可是配合默契,更适合配音时的交流,配音演员交流不够这一点是北京配音的一大弊病。

最主要的,现在上译当家的配音演员,除了乔丁两位老上译时代的老人外,还有刘风老师狄菲菲老师王肖兵老师这样中生代的配音高手,最主要的,以翟巍,桂楠,黄莺,詹佳,吴磊等为代表的80新一代年轻的配音演员经过03,04年的初出茅庐,05年的长足进步,都已经开始挑起了大梁,给上译的配音带来了前所未有的年轻的气息和激情,令人耳目一新~~!!

所以,这样一部前卫的年轻人的剧场版动画~~~交由上译完成中文配音,那绝对是一个听觉和视觉的享受~~!!!
Yean!!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个