搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3592阅读
  • 15回复

[求助]关于一句话的英文翻译和出处!

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
4小时
发帖:
752
“人的价值不在于他拥有什么,而在于他贡献了什么!”

请问这句话是谁说的,我知道是某个名人说,但忘记了是谁—-
它的英文翻译应该是什么?或者有英文原文的quotation吗?

写essay 要用的!谢谢!!!

级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 1楼 发表于: 2006-11-01
也许是这个

"The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive. "
------Albert Einstein


意思有一点点不一样

级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 2楼 发表于: 2006-11-01
LS 那句後面那個關聯詞應該是BUT吧。。。

你的微笑
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
4小时
发帖:
752
只看该作者 3楼 发表于: 2006-11-01
引用
最初由 天外游龙 发布
也许是这个

"The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive. "
------Albert Einstein


意思有一点点不一样


应该是这句了,原来是爱因斯旦说的。
我自己google了一下,又发现一句差不多的
“The value of a man resides in what he gives and not in what he is capable of receiving.”


意思好像大致一样,怎么一个人会说两句差不多一样的名言呢?
这个究竟是翻译的不同?还是原句就这样?还是真的有两句?

级别: 侠客
注册时间:
2003-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
777
只看该作者 4楼 发表于: 2006-11-02
The difference is in the translation. Maybe there is more than on Chinese translation too.
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 5楼 发表于: 2006-11-02
引用
最初由 beidog 发布


应该是这句了,原来是爱因斯旦说的。
我自己google了一下,又发现一句差不多的
“The value of a man resides in what he gives and not in what he is capable of receiving.”


意思好像大致一样,怎么一个人会说两句差不多一样的名言呢?
这个究竟是翻译的不同?还是原句就这样?还是真的有两句?

I think the one you found is better.



引用
最初由 jack34b 发布
LS 那句後面那個關聯詞應該是BUT吧。。。

You dare to doubt what the giant said? :eek:

级别: 版主
注册时间:
2003-01-12
在线时间:
10小时
发帖:
13479
只看该作者 6楼 发表于: 2006-11-02
谁知道是两句都是他说的,还是其中一句是假的呢。。
网络上的东西不一定可靠。。。

*把名言copy下来 =v=*

这个人很纠结,不知道签名写什么好
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 7楼 发表于: 2006-11-02
引用
最初由 天外游龙 发布

I think the one you found is better.




You dare to doubt what the giant said? :eek:

EVERYONE CAN MAKE MISTAKE...HOWEVER, HE MAY HAVE STH BETWEEN LINES...:rolleyes:

你的微笑
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 8楼 发表于: 2006-11-02
也对。也许文言文的通假字就是古人写的错别字吧

级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 9楼 发表于: 2006-11-02
引用
最初由 天外游龙 发布
也对。也许文言文的通假字就是古人写的错别字吧

愛恩斯坦離我們不超過100年吧~~[/han]

你的微笑
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 10楼 发表于: 2006-11-02
我只是举个例子而已 :o

级别: 侠客
注册时间:
2003-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
777
只看该作者 11楼 发表于: 2006-11-03
引用
最初由 jack34b 发布

愛恩斯坦離我們不超過100年吧~~[/han]


English can changes a lot in 100 years. It is the nature of the language.
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 12楼 发表于: 2006-11-03
引用
最初由 jsan 发布


English can changes a lot in 100 years. It is the nature of the language.

but not everything will change...

你的微笑
级别: 侠客
注册时间:
2003-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
777
只看该作者 13楼 发表于: 2006-11-07
you can make it change.
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 14楼 发表于: 2006-11-08
aha aha…………我明白啦。
总觉得每时每刻,任何东西都在改变。我们都在变,在变老…………

快速回复

限150 字节
上一个 下一个