搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5135阅读
  • 51回复

BLOOD+17的百合真是KUSO至极~内含俄罗斯历史的研究~有兴趣同学的进来KUSO

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
2321
只看该作者 45楼 发表于: 2006-02-08
berg的确是山,不过国内一向能翻译成堡都翻译成堡的,要不海德堡怎么不叫海德山?

也就是弗莱堡和弗莱贝格发音太相似,才不得不分开,我是觉得咱们国内的翻译真是混乱啊OTL

其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T


十年后的重逢!欢迎回来,杰洛士!!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
277
只看该作者 46楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 veronikali 发布

其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T

貌似“杀了我~”
好像,大多数的猜测是这个意思~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-15
在线时间:
2小时
发帖:
461
只看该作者 47楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 霸王哆啦 发布
尼古拉二世很讨厌德国么?他和他表兄弟威廉二世关系不是不错么?
另外16话的翻译又出错了,符拉迪沃斯托克翻译成了乌拉吉沃斯托克……
符拉迪沃斯托克?据说又叫海参崴……[/han]

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
1小时
发帖:
2336
只看该作者 48楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 veronikali 发布
berg的确是山,不过国内一向能翻译成堡都翻译成堡的,要不海德堡怎么不叫海德山?

也就是弗莱堡和弗莱贝格发音太相似,才不得不分开,我是觉得咱们国内的翻译真是混乱啊OTL

其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T


德语里确切的说,Berg当然是山,Burg才是堡。而翻译自古约定俗成和历史习惯的东西比较多,不光采取读音依法,直译意思,有时也是可以的。

对于德国地名的翻译,需要提出一点,按照德国人取地名的习惯,只要后面有Burg的,一般市内都会有或曾经有较为大的Schloss宫殿或者城堡,而Berg则城市附近都有山岭之类,而Heildelberg比较特殊,市内既有山也有城堡,那个城堡就是建在山上的,Heildelberg更以其Schloss Heidelberg 宫殿城堡出名,而不以其山著称。

中文翻译按照约定俗成的规矩,表示地名,不管Burg还是Berg都翻译为堡,而就连neu schwan stein也翻作新天鹅堡,而stein只是石头的意思。另外如Heildelberg以Berg结束的城市地名就数量来说比Burg结束的城市地名少很多,为了统一期间,地名不论音译还是意译或者介于其标志性建筑都翻作堡。

翻译归翻译但并不代表就可以混淆这两个词的意思,只有和地名连用,Berg才能勉强的翻作堡(个人认为这里还是音译理解比较好)。

我主要针对之前有人单独提出说什么Berg就翻作堡,这是无稽之谈。


龙骑士真是幸福啊。。。。泽菲。。。。
小孟。。。。  

==========相信奇迹中的奇迹是我的工作,请不要妨碍我。
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
2244
只看该作者 49楼 发表于: 2006-02-08
...........看的时候米想那么深- -..........
SAYA注定是百合命吗............

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
2321
只看该作者 50楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 rayxu 发布


德语里确切的说,Berg当然是山,Burg才是堡。而翻译自古约定俗成和历史习惯的东西比较多,不光采取读音依法,直译意思,有时也是可以的。

对于德国地名的翻译,需要提出一点,按照德国人取地名的习惯,只要后面有Burg的,一般市内都会有或曾经有较为大的Schloss宫殿或者城堡,而Berg则城市附近都有山岭之类,而Heildelberg比较特殊,市内既有山也有城堡,那个城堡就是建在山上的,Heildelberg更以其Schloss Heidelberg 宫殿城堡出名,而不以其山著称。

中文翻译按照约定俗成的规矩,表示地名,不管Burg还是Berg都翻译为堡,而就连neu schwan stein也翻作新天鹅堡,而stein只是石头的意思。另外如Heildelberg以Berg结束的城市地名就数量来说比Burg结束的城市地名少很多,为了统一期间,地名不论音译还是意译或者介于其标志性建筑都翻作堡。

翻译归翻译但并不代表就可以混淆这两个词的意思,只有和地名连用,Berg才能勉强的翻作堡(个人认为这里还是音译理解比较好)。

我主要针对之前有人单独提出说什么Berg就翻作堡,这是无稽之谈。


不好意思,我就是喜欢在小事上较真的人。我觉得国内的翻译看似简单,但是还是带来了很多不便,比如会误导不谙德语的人吧burg,berg弄混。

举个例子: 我喜欢巴赫的 Goldberg Variations (国内叫 戈登堡变奏曲),某次和我邻居提起,就说成了 Goldburg,我邻居听完大惑不解,最后差点去图书馆查巴赫的作品目录。

翻译这个东西,要么就都按音译,要么就都直译,这一半对一半真是让人OTL 还有一些约定俗成的地名翻译根本都不是从德语音译过来的(比如慕尼黑)

我是强烈支持音译的,纯正的音译至少不会造成我遇到的那些尴尬。貌似...........离题太远了...........


十年后的重逢!欢迎回来,杰洛士!!
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
1小时
发帖:
2336
只看该作者 51楼 发表于: 2006-02-08
这个没办法,翻译主要是为其他国家的人理解别国语言而用的,同时重要的是有许多历史和习惯的问题在里面,尤其对于地名人名的也不一而同,一味的按照音译而改变约定俗成的东西也会造成国人理解不便。
至于Burg地名中直接翻译成堡,我觉得倒要比博格更加贴切一些,更能表现出德国人命名地名的习惯。同时我也不觉得Freiburg 弗莱堡和弗莱博格发音上有什么类似。。。。。
至于Muenchen,我觉得还是当年中国早期的翻译家们来的敬业的多,不过这也与当时英语全球普及程度有关,最早的中文翻译如国名,Deutschland就译成德意志。


龙骑士真是幸福啊。。。。泽菲。。。。
小孟。。。。  

==========相信奇迹中的奇迹是我的工作,请不要妨碍我。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个