搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 16366阅读
  • 217回复

[HKG&X2+CK字幕放出]ひぐらしのなく頃に(蝉鸣之时)第1話[雙子、妹、巫女、妹抖、死庫水、貓耳、Angel

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 165楼 发表于: 2006-04-05
引用
最初由 黄昏黄昏 发布
阅毕,说点感想。

这次的惊喜,还真不是一般的多,
首先是OP画面,与游戏标题阴暗诡魅的黄昏(?)感不同,画面的色彩十分明亮,
但是鲜艳之中却包藏着强烈的近乎暴力的异质美,那段各种颜色的花朵朝下坠落的画面简直是华丽掉渣。

然后,从本话标题可以得知,
这次三篇(鬼隐,锦流,祟杀)是要分开来作的!

-_,-万岁啊。
监督大人,就让小的好好看看你的实力罢。

动画本身的描述与日常非日常之间的转折,都相当流畅自然,
作画质量也有相当的保证,虽然这种画风并不是所有人都能接受就是了=w=


虽然剧情确实跳的有些快,尤其是部活的大贫民游戏一节,但考虑到这是文字游戏改编动画通病,而且这次三篇又是分开作的,这点小事情也就认了。
反正氛围的确是相当忠实就是。

ED同样也很不错,没想到片雾对于这种类型也是得心应手。



回头看看Fate,真是教人脱力啊冏


绵流啊.绵.........

我觉得你真有资格被发错字神证书了......=w=

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 166楼 发表于: 2006-04-05
引用
最初由 小强爱睡觉 发布
阅毕
本来以为是LOLI后宫无聊剧,没想到居然如此诡异,OP和ED都很喜欢的说,看来又要多追一部了。。。。。

这个不会是悲剧凶杀之类的吧。。。
话说中文译名是什么啊。。。。没翻译的说


ひぐらし是蝉.なく是鸣.凡是翻出来蝉鸣之时这名字的都是正确的.至于翻译成什么"没有夕阳的日子"的啦,"日落之时"的啦,"秋蝉消失之时"的啦.可以让他们都一边去了.........[/han]

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
4807
只看该作者 167楼 发表于: 2006-04-05
引用
最初由 小强爱睡觉 发布
阅毕
本来以为是LOLI后宫无聊剧,没想到居然如此诡异,OP和ED都很喜欢的说,看来又要多追一部了。。。。。

这个不会是悲剧凶杀之类的吧。。。
话说中文译名是什么啊。。。。没翻译的说

看这贴的标题
花花认为翻译为蝉鸣之时比较好。
偶个人认为还是日文原名有意境,一语双关的点出了黄昏和夏蝉两点。

话说,C69上有个黄昏试作型的GAME,现在可有正式版啊?:confused:

応援中!
2007年3月発売予定!原画人設:倉嶋丈康!:o
【Starlink官网】


级别: 管理员
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
6561
只看该作者 168楼 发表于: 2006-04-05
说实话 对那画风有抵触 -___-

本来诡异的东西 我喜欢的说。。。

PS3 NET ID:miomibuya
XBOX360 LIVE ID:miomibuya2
群改组-我真随性
漫游恋爱生活漫画讨论群:49686332 验证:PPG ID
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
4807
只看该作者 169楼 发表于: 2006-04-05
日暮
引用
最初由 幽远 发布


ひぐらし是蝉.なく是鸣.凡是翻出来蝉鸣之时这名字的都是正确的.至于翻译成什么"没有夕阳的日子"的啦,"日落之时"的啦,"秋蝉消失之时"的啦.可以让他们都一边去了.........[/han]

这个可有什么确切根据么?
偶是鬼隐都没通的啦,看不出什么关键点确信翻译蝉比黄昏好的说。
如果是日文的话,日暮和蜩同音吧?而且,印象中描述生命物动物的动作,用‘の‘吗?好像が更多一些吧?

如果很小白,请轻拍.....[/KH]

応援中!
2007年3月発売予定!原画人設:倉嶋丈康!:o
【Starlink官网】


级别: 圣骑士
注册时间:
2005-05-09
在线时间:
19小时
发帖:
2113
只看该作者 170楼 发表于: 2006-04-05
阅毕
华丽得掉渣啊~~在表现力上真是绝顶的工夫
说真的我已经认为作画的跟惊爆草莓是一个人了= =
声优那叫自然~drama的功劳XD

我认为没有/少一点BGM确是好的
突显出雏见泽村荒凉的感觉(有点像神无月XD)

HKG的avi版多久出?
引用
最初由 悲桔梗 发布

看这贴的标题
花花认为翻译为蝉鸣之时比较好。
偶个人认为还是日文原名有意境,一语双关的点出了黄昏和夏蝉两点。

话说,C69上有个黄昏试作型的GAME,现在可有正式版啊?:confused:

~目前没有..

Sendervagir
元 KALEIDO STAR FANS CLUB同好群:33831974 (休眠火山状态
ANK
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-18
在线时间:
0小时
发帖:
1849
只看该作者 171楼 发表于: 2006-04-05
刚看完第一集,op、ed大赞,真得很好听
制作精良,气氛也营造得很好,真是好东西
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
396
只看该作者 172楼 发表于: 2006-04-05
引用
最初由 悲桔梗 发布

看这贴的标题
花花认为翻译为蝉鸣之时比较好。
偶个人认为还是日文原名有意境,一语双关的点出了黄昏和夏蝉两点。

话说,C69上有个黄昏试作型的GAME,现在可有正式版啊?:confused:
引用
最初由 幽远 发布


ひぐらし是蝉.なく是鸣.凡是翻出来蝉鸣之时这名字的都是正确的.至于翻译成什么"没有夕阳的日子"的啦,"日落之时"的啦,"秋蝉消失之时"的啦.可以让他们都一边去了.........[/han]
《鸣蝉之时》不错,不错,动画里也很多蝉鸣的背景声,男主角也提到了不断鸣叫的蝉是否要告诉他真相,呵呵,谢谢两位
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-18
在线时间:
3小时
发帖:
253
只看该作者 173楼 发表于: 2006-04-05
以前只看过游戏人设被吓走的某人..动画画风不错呀, 关注一下~
级别: 风云使者
注册时间:
2005-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
5278
只看该作者 174楼 发表于: 2006-04-05
看完
真是强的没话说啊
气氛营造的恰到好处
op,ed更是大赞
太有前途了


为了你的这个笑容,我可以背叛一切,永远都是你一人的“正义的味方”
级别: 精灵王
注册时间:
2004-11-24
在线时间:
1小时
发帖:
2939
只看该作者 175楼 发表于: 2006-04-05
OP好,ED的英文太蹩脚了,听得我满头黑线。。。唱成日文一定比英文的好听。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-01
在线时间:
0小时
发帖:
182
只看该作者 176楼 发表于: 2006-04-05
如果没看开头的话,真的以为是普通的搞笑片。没想到内容内容相当赞啊,必追的又加了一步。

OP ED好听
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
21
只看该作者 177楼 发表于: 2006-04-05
>这次三篇(鬼隐,锦流,祟杀)是要分开来作的!
鬼隠,綿流,祟殺,暇潰,目明,罪滅这6篇一起来的

BGM还是DRAMA好

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
548
只看该作者 178楼 发表于: 2006-04-05
很赞,决定追了。。。。
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 179楼 发表于: 2006-04-05
引用
最初由 悲桔梗 发布
日暮
这个可有什么确切根据么?
偶是鬼隐都没通的啦,看不出什么关键点确信翻译蝉比黄昏好的说。
如果是日文的话,日暮和蜩同音吧?而且,印象中描述生命物动物的动作,用‘の‘吗?好像が更多一些吧?

如果很小白,请轻拍.....[/KH]


看动画第一集的最后就知道为何蝉鸣才是对的了."没有夕阳"啥的根本莫名其妙和剧情没有半点关系.....

"ひぐらしのなく頃に"这里描述的不是"动作",ひぐらしのなく是修饰"頃"用的........[/han]

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个