搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 16077阅读
  • 190回复

[图透]使魔9,当腻了女王换换口味

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
1615
只看该作者 105楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 ddtrrt 发布
锤胸!麦克斯韦的鼎鼎大名居然没人知晓?
这个世界上,麦克斯韦的知名度绝对超过克伦威尔啊!有谁不知道赫赫有名的麦氏方程组啊!
真说起来,一战时还有一个克伦威尔,在1916年法国松姆地区阵亡。


都不能算大范围内的常识。
麦克斯韦你不说我还真记不起来,也未必人人都是学理科的;
克伦威尔,在大陆上学的都应该背过他的名字,但英文名就不知了,我去搜了一下应该是Oliver Cromwell,港台那边可能人名翻译不同,再说他们的历史观和大陆区别很大,教材编著的出发点不同。

上论坛不装x那干什么[/TX]

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
1552
只看该作者 106楼 发表于: 2006-08-28
克倫威爾沒聰過
麥斯威爾倒知道,因為我喜歡麥斯威爾的咖啡

Oliver Cromwell港譯也是克倫威爾
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-27
在线时间:
1小时
发帖:
209
只看该作者 107楼 发表于: 2006-08-28
跑题了阿。。。
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
792
只看该作者 108楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 Damn.luftmensch 发布
跑题了阿。。。

不跑题就不是PPG了
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 109楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 漫畫懶人 发布
克倫威爾對於未讀過西史的人不算是常識吧........
我是讀戰史才知道他的存在..........

英國名人, 瓦特算一個吧........
至少買過燈泡的人都知道他的名字..........


这个人貌似是大陆基础教育历史书中的内容,也就是说凡是接受过正常教育的大陆人至少应该听过这个名字
至于香港的教育...

克倫威爾至少在大陆要比"肯英·阿萨"有名
至于焦尔瓦特在平时作使用单位的时候,很少有人去想到两人本身吧
而牛顿,我想他的名声比那个计量单位要大

级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
2988
只看该作者 110楼 发表于: 2006-08-28
克倫威爾……抱歉,高中3年没选历史不知道,反正不知道也不影响日常生活,而且就算看过大概翻页就忘了,而且翻译这东西不可能100%准确,克倫威爾的翻译法只是较为普遍罢了,也不能说其他的翻译是错的,毕竟对音能对上就可以了,要求准确写原文去

偶爾小眾向一下


例え明日に死ぬても、例え意味と意義を失いでも、例え絶望の底に落ちたても、僕は救いを求め、手を差し伸べ続ける
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
1615
只看该作者 111楼 发表于: 2006-08-28
使魔即使不是本季动画里最好的,也是最让人YY的。

现在可以盖棺定论没有?我认为可以了。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-27
在线时间:
1小时
发帖:
209
只看该作者 112楼 发表于: 2006-08-28
使魔的动画ms很短阿
是由小说改编过来的吗??
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 113楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 helldeath 发布
克倫威爾……抱歉,高中3年没选历史不知道,反正不知道也不影响日常生活,而且就算看过大概翻页就忘了,而且翻译这东西不可能100%准确,克倫威爾的翻译法只是较为普遍罢了,也不能说其他的翻译是错的,毕竟对音能对上就可以了,要求准确写原文去


把纽约翻译成 "扭腰克"
把华生翻译成 "瓦托森"
把门翻译成 "多阿"

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 114楼 发表于: 2006-08-28
不如整部動畫全部音譯好了 =3=

级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
2988
只看该作者 115楼 发表于: 2006-08-28
引用
把纽约翻译成 "扭腰克"
把华生翻译成 "瓦托森"
把门翻译成 "多阿"


前两个又不是说不行,如果过去人人都这么说就少数人说是纽约,华生的,那常识又是什么……
后面一个就是曲解意思了

同样贝克汉姆是大陆的音译,但我最早听时完全不知道是谁,平时我只知道碧咸的……

偶爾小眾向一下


例え明日に死ぬても、例え意味と意義を失いでも、例え絶望の底に落ちたても、僕は救いを求め、手を差し伸べ続ける
级别: 精灵王
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
0小时
发帖:
3368
只看该作者 116楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 helldeath 发布


前两个又不是说不行,如果过去人人都这么说就少数人说是纽约,华生的,那常识又是什么……
后面一个就是曲解意思了

同样贝克汉姆是大陆的音译,但我最早听时完全不知道是谁,平时我只知道碧咸的……


那么过去是多数人那么说少数人说纽约,华生么
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 117楼 发表于: 2006-08-28
把一月翻成詹妮阿莉 [/TX]

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 118楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 helldeath 发布


前两个又不是说不行,如果过去人人都这么说就少数人说是纽约,华生的,那常识又是什么……
后面一个就是曲解意思了


问题是那个奥利弗·克伦威尔是绝大多数中文地区约定俗成的翻法


你干脆去建议幽远把UO翻译成"阿力斯托丽丝"...

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 119楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 helldeath 发布


同样贝克汉姆是大陆的音译,但我最早听时完全不知道是谁,平时我只知道碧咸的……


还有车路士,,,这是粤语发音的问题

至于马沙,阿宝之类的就别提了...

快速回复

限150 字节
上一个 下一个