說會考慮接下的是"流鳴拾荒組"而不是"流鳴"
我們這個組的初衷原本就是"撿別人不要的遺珠"
既然Dmzj有要做 拾荒組應該就不會做了
字幕的改進 應該是在公共論壇上針對一個共有的版本討論
而不是像現在這樣你出一個我出一個
然後比速度 比畫質 比翻譯 比特效...
整天揚己之長攻敵之短
錯誤大家難免都會犯
更別提一些稱不上錯誤 卻可以討論使其進步的細節
或許某方面A組比較好 但B組也可能在另一方面有更好的表現
如果能整合字幕界 以合作取代目前的惡性競爭
不但能有更好的品質 也能節省許多人的心力重複消耗(做字幕可不輕鬆)
雖然我知道對目前殺紅了眼的字幕界來說
這只不過是個畫餅充飢的理想罷了 唉
(明明是沒有酬勞 當初只因一股熱情下來做的事卻鬥到這步田地 奇哉)
======
一些不同的意見供討論參考:
0546 把這邊再弄寬點 <-> 把圍起來的部份再弄寬點
(テープもっと広げろって!...應該是這樣)
0554 殺人案嗎 <-> 殺人課的嗎 [或者中文叫做"刑事組"?]
0555 反正不是被神召喚去的 <-> 聽說他太太離家出走了耶
0558 背景漏了一句"亞倫刑警也在那邊"
(另外前景的警察講了一句什麼 恕在下也聽不清)
0702 在樓梯的下面 <-> 在座墊的下面
(那應該是クッション=cushion)
0706 濕了哦 <-> 髒了哦
0749 我看就和家裡說我去讀書吧 <-> 就宣稱是一起在我家讀書好了
(あたしんち指的是"我家")
1244 這裡真嚴格 <-> 這裡警備真森嚴
("厳重"一般都用來指警備森嚴)
1247 托拉姆也是這樣吧 <-> 坐路面電車來也是這樣吧
(我想應該是指坐路面電車tram來上學的也要接受盤查)
1319 不如去休息 <-> 不如乾脆請假
1352 我要去熟人那裡說點事 <-> 我要去跟打工那裡說一聲
1614~1740 希望能放歌詞(甚至+翻譯)的話就更好了
1753 漏了"儘快"
1821 錯字 魔天輪 <-> 摩天輪
1841 原翻譯當然也沒錯(直譯), 只是這裡應該是指"今天還是先別去玩了吧"
1916 這裡的人名應該不是"艾瑪"而是"阿曼達"
2037 這句建議字幕能分成兩句("死了哦"之後再出現), 演出效果上較好