搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 72921阅读
  • 857回复

[勿灌]FREEWIND作品意见和建议收集贴 (灌者杀)(再次重申,回(发)贴请看楼顶)

楼层直达
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 690楼 发表于: 2007-04-30
引用
最初由 endlessrain 发布
这是关于Sisters of Wellber 威尔贝尔物语 第1~3话
虽然在作品帖说了,貌似没人会看到 XD

1-3下了,也看了。翻译真得很赞。唯一令我个人不舒服的倒是压制选择的颜色…… 是否太亮了些?跟RAW相比后,发现影片颜色应该是暗一点的。弄得太亮恐怕会失去细节不是吗?

不过呢,我承认自己不是内行。只是想提个意见,因为小人我喜欢这部动画。


可能我用的RAW和你的不同,下次我多挑几个试试 :)

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 光明使者
注册时间:
2006-07-27
在线时间:
812小时
发帖:
5872
只看该作者 691楼 发表于: 2007-05-10
一个不算严重的问题,shuffle-DVD版第3集,11分07秒--麻弓 :“。。。实际上是跟小凛和枫一样的优等生。。。”其中小凛应该是指和麻弓对话的小琳,这要根据游戏和动画以后的内容可以知道男主角凛学习并不是太好,而奈丽乃确是学习万能!在我看的6个字幕组中,似乎只有KTKJ和hkg用了小琳,估计是有游戏fans在里面!
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
575
只看该作者 692楼 发表于: 2007-05-11
仅仅是建议……银英里似乎把帝国贵族家姓的前置词 von 全给翻成了“封”、意思上说是不算错,但是德文翻译里俗例给翻成“冯”的,我想大部分人也都习惯后者,所以看到字幕时相当醒目地不惯。可否考虑改一下?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-08
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 693楼 发表于: 2007-05-13
昨天在看《灼眼的夏娜》的时候,发现2、3集在使用繁体时OP的中文字幕(显示在屏幕顶上的)字体显示残缺不全,而从第4集开始又正常了。于是我打开[POPGO][FREEWIND][Shakugan_no_shana][DVDRIP][XVID_AAC][02].tc_v2.ass,将其与后面几集能正常播放的繁体字幕文件进行对比。发现2、3集在OP中文字幕中使用了简体字
我不懂字幕编写,但是当我试着将第2集改成跟后面几集一样的繁体字后,播放正常了。
我使用的播放软件是MPC 6.4.9.0 + DirectVobSub 2.37

以上情况请字幕组验证。
附图一张:


现发现2、3集的繁体字幕文件中的ED歌词也使用了简体字


命中注定你今晚要留下来......
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-12
在线时间:
0小时
发帖:
165
只看该作者 694楼 发表于: 2007-05-13
おおきく振りかぶって第4話

10:01 “内弁慶”譯成“懦弱”,意思上不太對吧……

16:59 既然“スライダー”依照常例譯成了“滑球”,那“シュート”為何不依照常例譯成“噴射球”呢?沒必要用“自然曲綫球”這種詭異的内地譯法吧……
级别: 骑士
注册时间:
2004-10-30
在线时间:
6小时
发帖:
769
只看该作者 695楼 发表于: 2007-05-18
OVA ys 第六话 洁玛之章 11:45 第10或者第11帧的地方好像有处花屏。。。

不知道是否是片源的问题
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
1219
只看该作者 696楼 发表于: 2007-05-24
引用
最初由 一条みやこ 发布
おおきく振りかぶって第4話

10:01 “内弁慶”譯成“懦弱”,意思上不太對吧……

16:59 既然“スライダー”依照常例譯成了“滑球”,那“シュート”為何不依照常例譯成“噴射球”呢?沒必要用“自然曲綫球”這種詭異的内地譯法吧……

嗯,虚心接受。自然曲线球的确是拗口了一点。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
153
只看该作者 697楼 发表于: 2007-06-02
看了popgo的高达0083,觉得翻译没有问题,只是那些名词注解最好不要和普通字幕放在一起,看不过来。可能的话把注解部分放在上方也会好一些。
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 698楼 发表于: 2007-06-02
引用
最初由 Rell910 发布
昨天在看《灼眼的夏娜》的时候,发现2、3集在使用繁体时OP的中文字幕(显示在屏幕顶上的)字体显示残缺不全,而从第4集开始又正常了。于是我打开[POPGO][FREEWIND][Shakugan_no_shana][DVDRIP][XVID_AAC][02].tc_v2.ass,将其与后面几集能正常播放的繁体字幕文件进行对比。发现2、3集在OP中文字幕中使用了简体字
我不懂字幕编写,但是当我试着将第2集改成跟后面几集一样的繁体字后,播放正常了。
我使用的播放软件是MPC 6.4.9.0 + DirectVobSub 2.37

以上情况请字幕组验证。
附图一张:


现发现2、3集的繁体字幕文件中的ED歌词也使用了简体字


請自行修改下字幕設定吧 :)

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 699楼 发表于: 2007-06-02
引用
最初由 shzj2000 发布
OVA ys 第六话 洁玛之章 11:45 第10或者第11帧的地方好像有处花屏。。。

不知道是否是片源的问题


沒有喔 :)

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 侠客
注册时间:
2005-12-20
在线时间:
1小时
发帖:
786
只看该作者 700楼 发表于: 2007-06-12
FALES OF SYMPHNIA
MKV MP4 RAM 版本

21.24少翻译一句
我知道了&我明白

24.03打 柯蕾特“注”意的人我是绝不原谅
应该是这个“主”吧?
d.k
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-26
在线时间:
0小时
发帖:
115
只看该作者 701楼 发表于: 2007-06-21
这个……是不是压制问题?


自己觉得应该不像解码问题……毕竟只是在个别几话中出现的现象……
xzz
级别: 工作组
注册时间:
2004-08-23
在线时间:
21小时
发帖:
1904
只看该作者 702楼 发表于: 2007-06-21
以上片子本身没有问题...
知道我播放没有此问题


65026640群 和谐的声音回荡在此处
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-08
在线时间:
0小时
发帖:
175
只看该作者 703楼 发表于: 2007-07-06
幸运星SP1-3有字幕
能不能把SP2也做1下啊
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-01
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 704楼 发表于: 2007-07-07
引用
最初由 風之殤 发布


如果有好字體歡迎提供

能的話先截些字體的圖提供參考會更感謝 ^^

DVD版時應該能更理想的讓人自己選擇自己喜歡的字體^_^


以前pm过風版主说这字体还行,所以截个图给你看一下:)
平时都只是潜水啊 喜欢freewind的风格~~惭愧。。。
上面那张是简体,下面那张是繁体

字体名称:微软雅黑

字幕嘛就是Freewind发布的版本的字幕。



快速回复

限150 字节
上一个 下一个