搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2242阅读
  • 18回复

额……关于幕末机关说的一些乱七八糟的想法

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-12-09
在线时间:
0小时
发帖:
388
只看该作者 15楼 发表于: 2006-11-25
……我倒觉得,这种歌词不翻译工整也好,一味强调工整对仗叫人有点Orz,之前看人把《斯卡布罗集市》的歌词翻译得跟诗经一样一下子就喷出来了,LZ的那个翻译再稍微润色一下就很好了。而那句“只要还看得到满溢却还是不足的东西”问了好几个人也没得出令人满意的答案。


↓银魂攘夷中心突发本《曇天》,8月7日空降↓


我可以为你去摧毁一座城市。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-24
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 16楼 发表于: 2006-11-25
唔,因为歌词透出了希望的味道吗,
我倒觉得说不定到结局的时候ED早就换过了|||。。。
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
1665
只看该作者 17楼 发表于: 2006-11-26
引用
最初由 哑巴上吊 发布
是漫游做的,当年见到的第一个工整翻译,超级赞,可惜后来的很多翻译都不如那首来的赞了 TOT


SEED DESTINY的第一个ED也是工整翻译,似乎也是漫游做的

强推:天朝版《三国演义》
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=495835
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
49
只看该作者 18楼 发表于: 2006-11-26
感动~```十月新番中最喜欢的作品`````终于有人讨论这部了。
这部翻译的确很要功力啊,有的字幕组翻的好难看懂
日文小白万分感谢翻译达人的努力。。。

仙島春風微露,萬衆一心,緣來定當與日同光。
境臨夏雨輕雷,四海同聚,緣去也要與月同輝。
傳達秋意濃情,雲淡煙消,他朝重遊舊地一絕。
說盡冬華寒雪,曲終人散,何時再覽老寺古刹。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个