无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 FY776 发布对于不习惯看少女漫画的朋友建议先看TV,喜欢的再看漫画。今年我终于找到了除《我和她的XXX》外另一部有爱TV。:o TV1-5《交响情人梦》http://lib.verycd.com/2006/10/19/0000124534.html漫画1-15《交响情人梦》http://lib.verycd.com/2005/07/07/0000056290.html
引用 最初由 FY776 发布猪猪做的不错和漫画的人名翻译统一了。但是我喜欢日菁的(我是先看TV再看漫画的)幽默。至少迷路费比马克好笑,还把那个语吕太翻成多来B梦(不过我喜欢多来B梦这个翻译)|||
引用 最初由 ming_tt 发布猪猪的比较好,不觉得milch翻成迷路费哪里好笑,外国人人名也不用翻成这样。第2集下了日菁的,之后决定还是下猪猪的。ps:我是在几年前先看的漫画。
引用 最初由 Artery 发布因为看了交响情人梦,最近狂买古典乐CD的毛病又开始发作了[/han] 剧情铺陈的不错,背景音乐的选择都有考虑到跟内容配合,演奏乐器的地方几乎以假乱真。:) 觉得里头破绽最多的地方就是指挥的部分,大概是常常去听这类的现场音乐会,所以不管是千秋还是米奇的指挥看起来都有点怪(不够细腻呀~),尤其是米奇的部分,最常看到的就是他两只手像画圈似的挥来挥去而已[/KH] [/KH]
引用 最初由 扬羽1994 发布看过台译……已经很习惯米奇等的翻译了……哦,还有,第五集那只,台译为“蒙哥”,私以为这只更萌~说起来,日菁和猪猪都没有把野田这个给译好……最好的译名应该是“野田废”。相对于日菁,猪猪参考了更多台译……所以我比较习惯猪猪。顺提,米奇这个名字(应该是德文)是:Milch·Holstein——意思就是牛奶·奶牛……和迷路没啥关系……所以音译就成的……= =
引用 最初由 Love Punch 发布啊啊, 这里变推广贴了=v=扔上来漫画手头上有的最近的一话吧....您上传的文件: 大小 文件名 8.9M (一般コミック·雑誌)[二ノ宮知子] のだめカンタービレ 第098話.zip 已经成功地保存在Mofile 文件提取码: 4664635581134112 当您的朋友需要提取此文件时只需: 匿名提取文件连接 http://pickup.mofile.com/4664635581134112 或登录Mofile,使用提取码 4664635581134112 提取文件 大概先看了台版翻译漫画的应该都会比较适应猪猪的翻译, 这次猪猪也的确做得很用心.....这个剧里的主要演员大概在开拍前都接受了些器乐培训吧....
引用 最初由 ming_tt 发布同,不过下到假档的2小时后拖到真档,稍微对我有点安慰。还是漫画版好。真人么,虽然在追,不过估计我是老了,觉得有的情节真人来演实在有点做作。