昨日中午入手的菲特/基萝...算是看完一遍了...
书不在手边,也许会和原文略有出入 - -b
没看过精品堂的版本,只能和网络上(感谢寻觅大大发片...|||)的版本略为比照...|||
总体来说,比起想象中的"翻译崩坏"....还是好了不少的.
错别字,我的感觉是...有点多,比如"伎俩"写成"技俩"..."Berserker"写成"Berserke"之类的.
看不懂的地方也存在...也许是我理解能力差,但是舞弥拿出那个紫檀木盒子后,对于盒中两发子弹的用途描写我真是没看明白 = =|||
大面积的BUG应该是发生在ACT.4里的SERVANT乱斗一段
LANCER自称为"王"...
BERSERKER冲向银甲的"RIDER"......SABER是属于三骑士职阶没错可也不能把她写成RIDER吧,更口胡的是,"战场上的四名RIDER"......哪四个...||||||
标点符号也是....不合适的地方有...有些地方用问号明显更能体现人物的语气,却放一个句号了事 - -
如果,连续两个自然段是同一个人说的话...引号该怎么加?我忘了(殴
总之珊瑚的引号用法....有些....乱.
召唤SERVANT时的一句话,珊瑚版是"吾完成世上之善 消弭人间之恶"(这也是凭印象写的...)
据说这样翻译也没错...不过我偏好"吾成全此世之善 吾引导此世之恶"......|||
[/KH]
珊瑚版也不是一无是处啦[/KH]
嘛.........说三点对比.
围脖偷了亚历山大披风一角之后,寻觅大大的是"时钟塔的万千废柴"珊瑚社的是"时钟塔的虾兵蟹将"
被围脖迷惑的老夫妇...寻觅大大版"这世道,不够和谐啊"(当时我是笑翻了...)
珊瑚社"这世道真是凶险啊"
LANCER VS SABER
寻觅大"双枪头孕育杀气的同时"
珊瑚社"挥动着充满杀意的长枪"
...............唔,倒是很期待寻觅大的完成版.
珊瑚社的翻译倒也有一些亮点(?)
具体例子....一时想不出来,貌似...爱丽斯见老族长时,寻觅大的翻译是"蚕伏在地上"(?)
珊瑚的翻译忘了.....但个人感觉(个人的)觉得珊瑚在这里翻译的比较顺.
要我来打分的话....85吧(?)......|||||| 汗,别扔砖头[/KH]
下面是,聊天时间
1:RIDER萌!!!!!!
2:BERSERKER......好吧我承认我想到了黑衣的蜘蛛侠[/KH]
3:伊利亚特....也许和R大叔没展示的宝具有关...?
4:LANCER这个职阶只有一套衣服么[/KH]
5:期待远坂和麻婆的决裂...一开始我以为他们的决裂会和那个女ASSASSIN有联系....但现在觉得也许不会(?)
6:我怎么记得山老只找男性暗杀者[/KH] 麻婆从哪弄的那么多暗杀者[/KH]
7:时臣乱揉凛脑袋那段哪去啦(打滚)
8:SABER....爱丽斯.....骑士和公主(大心)....可惜爱丽斯必死呢...|||
9:CASTER是真的把SABER认作贞德了么[/KH] 好象是又好象不是[/KH]
10:ARCHER出场灭ASSASSIN那段....我不自主地哼起了川井宪次的"骑士王的荣耀"......[/KH] [/KH] [/KH]
嘛.......
先就写这些...