无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 L_cloudsky 发布说实话,这jpt版的意思我也没怎么看明白~这两句话到底什么意思,光是把日语发出来我这样的白丁还是看不懂的说,哪个达人能翻译一下么?
引用 最初由 麦田里的守望者 发布关于亚历山大对韦伯称呼的原文如下 不会贴图我直接打上来.....[/KH] それより坊主、凄いのはコレだ、コレ我认为这里的坊主翻译成和尚没有什么问题.翻译这种东西见仁见智,也许每个人的理解都有不同...但是请不要用汉语猜测原文...[/KH]
引用 最初由 水城空翎 发布坊主是小鬼的意思吧?LANCER也这么叫过士郎,要是那里也翻成“和尚”的话……(抖)
引用 最初由 chen37106 发布还是寻觅大的翻译美
引用 最初由 trb315 发布个人理解这句话的意思是说子弹中有切嗣的骨粉,通过魔弹将切嗣的起源打入敌人,至于是啥效果目前不知
引用 最初由 elfina 发布这几天都没上过网,寻觅大的第一卷汉化已经完成了??能给个发布链接之类的吗?多谢~~
引用 最初由 elfina 发布明显应该翻成小鬼,小子比较贴切啊,这样的称呼在其他地方也很常见,并不认为是什么应该见仁见智的东西吧。。。。
引用 最初由 麦田里的守望者 发布[/han] 既然大家都认为是小鬼,那就改成小鬼...想了一下确实是小鬼更贴切一些.刚才我的考虑不周到
引用 最初由 elfina 发布难道阁下是SH某人开的小号??:eek:
引用 最初由 Enfer 发布前天JPT版阅毕,感想一个字:渣......其实也不是特别怎样,大概意思还通顺流畅,可就是有种别扭的不融合感,就像所有的东西只剩下主干缺了细节渲染,呆......燃不起,也萌不起,心情最复杂的地方仅在于关于陛下的部分爱太少......OTL,老天老天啊你为什么要这样对我......(啥)原本还很期待珊瑚版能好些的(因为之前的后记个人喜欢SH的翻译风格),可现在看来......默,我还是回去郁闷地等通贩版好了TAT