引用
最初由 phantom_14 发布
记得日本那边是先要通读台本,然后熟悉角色才可以配的,关键是还有人监督着...
台湾那边配音是要看完全部,然后掺杂模仿去配音..过程也是有监督的..
大陆这个就太...感觉像外包?
除了影院公映的重头戏和部分有能力的导演···大部分在电视台上播出电视台自己配音的作品···基本都属于这种流水线工程··
当然,上个世纪如《正大剧场》《世界名著名篇》时期中国的电视台配音除外。堕落也就是从新世纪开始的···
说外包也没错,央视自己没有配音班子,都是请外面的班子来负责,所以造成作品质量参差不齐····
《森林大帝》配的好可以说多亏吴红涓导演····她算是目前最有思想的导演了,她给央视导的任何戏,不管什么题材什么国家,配的都相当不错···也因为,她导的戏,北京的很多配音演员都愿意来配··不为钱,就是为了能配部好戏···
看看《森林大帝》的字幕和今天的字幕就能比出来····人家那字幕多严谨,今天的字幕最后随便一出就没有了···虽然最后都挂电影频道国际部的名字,实际是完全不同的班子···