引用
最初由 xz1218 发布
那就是各自理念不同了,我是追求尽可能用中文再现出日文的原意而保留原来的视觉效果。所以我做改图一是尽可能把效果字用中文替换掉,二是能找到与原文相近的字体就尽量用相近的,对汉化组内的改图人员也是这样要求。你如果看过看3年1班汉化组做的《萝莉的时间》15-23话或是《守护者绯鞠》的话,应该可以看得出这种改图的理念。
不兼容的问题呢,我是还没找到更好的办法,如果哪位高手有好的解决方案的话,不妨传授一下。
不兼容是简繁体问题啦...华康本来就是繁体字型...:(
目前改图也就按组里的字体要求来...几个字型轮流用....所以碰到一些字体会觉得很orz.....不过不用翻来覆去地换字体也是种好处orz.......
反而一些字型,比如方正XX繁体...如果你敲繁体进去反而显示不出那效果来[/KH]