自從我來漫遊我從來很少主動發表論點類,不過有些事情我覺得太有必要說了。
漫宅工口又一夏,野草不覺更兩家。勞苦爆肝莫自訝,精益求精方爲俠。質量之戰早在不知幾年前已開始,免費盾牌的神話卻還沒結束。X大高手之類的不談,每次一旦出現漢化的質量討論,無論質量多麽抱歉的東西總有一個萬能的藉口:“因爲是免費做的,請尊重他人的作品。”
於是大家不說,勞民傷財吃力不討好的組也就這麽做下去。其實對於看的人來説,都絕對尊重你的付出,但這不代表一定要認可你的質量。要是不想看批評的話,就做出讓人完全沒話説的質量來不就好了?
不是大家要故意挑作品的刺,但是質量要是明顯和可接受水準有差距,說出來是爲了製作組好。
確實會有製作人員抱怨一些人站著説話不腰疼,沒錯,自己做過漢化的才會體驗到東西來之不易,但是這完全不構成可以無敵的條件。爆肝的日子,在過的人絕對不少。誰願意一個片子下回來要看好幾個字幕互相比較才能看全?要是明明有錯大家卻不挑你的錯的話,那才真是應該擔心,因爲這算是漠視。無論是誰最初的出發點都不是説單純制個作品就算了,而是做出能讓大家認可並且讚賞的東西,想想這一點,被人指出不足之後你還能理直氣壯跳出來駡娘?
口碑得來是要靠質量,每年蹦出來那麽多的組,能被記住的也就那麽幾個而已,動漫X鋒天X動漫動漫中X這些還不如看RAW的遺忘物還是省一省好,畢竟現在流量還是有限制。質量不佳的東西在大家都白送的市場環境下存在的必要性是很低的。
一組數隊幾十人,組織忙亂目如瞎。十萬九千七百句,道理說盡仍多瑕。人力是必要的,但是拜托至少不要找烏合之衆。而且現在漢化東西有一個趨勢就是無論什麽東西抓人先上再説,其他考量和爛尾度完全不考慮,某些規模一般的gal,竟然要動用30個人以上,協作時間,質量統一度和風格差異可想而知。而且漢化的目標更是毫不挑選——在這裡我不會再批評大家的熱情,因爲大家喜好百人有百種,但是我會說你們對市場的把握不一定夠。比如説戰國蘭斯的漢化,莫說本身劇情並不深奧,H佔了大部分,這種推廣度本來就高得嚇人的東西等到工程結束之後會完全冷掉,所以我個人以爲這是相當浪費資源的一步棋。更囧的是在翻譯日文之前,不覺得應該先確認一下中文的能力是否足夠嗎?“有專人負責文潤”出來的卻是語句不通,試問你找一個本身語文就不怎麽樣的外行人“專門”負責文潤有什麽鬼用?而且文潤和主翻校對信息不暢的話,出來根本可能是面目全非。這一句話贈給所有在漢化遊戲類的同好:“請大力鞭策你們的組監督和文潤。”,不要自己做不高質量還擺出一副神聖不可侵犯的姿態。
有這麽厚的臉皮和恥力還不如放下假道學面具去把H情節給加強一下。繁簡機換不檢查,外語考據閙笑話。放話了得莫花假,牛皮吹破防潮砂。你今天“幹”了沒有?我先不直接說,用圖片告訴你。(以下情況還包含了手滑成分)
繁體和簡體的轉換現在只是一個字符集切換的問題,用翻譯機根本不會把東西完美轉換,詳細易錯字表見支部的緋鞠發佈貼。(題外話:有一部分人士仇視繁體。拜托,我們受了這麽久簡體字教育,繁體字書寫確實很煩人,但是都到了打字的時代了這還有什麽區別,而且不會寫也算了,會讀還是要的吧。簡單點說,拒絕閲讀繁體字的人根本枉稱華夏子孫。)現在考據涉及外文也越來越多,但是還是以英語為主,並不是要你像字典一樣寫一堆註解,不過名詞方面至少找個過了四六級的朋友幫忙看一下比較好。
另外:做人有時候還是話不要說滿。廣告打很大,結果最後好不容易生出個廢物還不斷澄清
“不是同人,是原創”——趕快去查字典啦!不然就真的只能等銀杏葉和豬腦來拯救世界啦。