搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 12152阅读
  • 151回复

剧3问题报告帖

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
1228
只看该作者 45楼 发表于: 2004-06-20
他老爸为啥要。。。弄个那样的牙出来~~~
那个也是他老爸的牙么?

人終不是荷花,在雨中走,定是要弄得滿身泥濘。
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
3468
只看该作者 46楼 发表于: 2004-06-20
引用
最初由 asfrogdajiuzi 发布
他老爸为啥要。。。弄个那样的牙出来~~~
那个也是他老爸的牙么?


这不是他老爸弄出来的,不是他的牙打造的

而是太古的时候就存在的神器

他老爸为了避免人们为了指霸天下抢夺这把剑才拿来用的....
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-24
在线时间:
0小时
发帖:
18
只看该作者 47楼 发表于: 2004-06-20
强烈建议大家使用“比特精灵”进行BT。

下INUYAHSA155集时,看到介绍说季风使用的那个破烂BT软件,是号称嘴快的BT下载工具。谁知240MB的东西用那个破烂3个小时还没下完。当时我就把它给卸了。改装“比特精灵”,靠,40分钟搞定。我是ADSL 2M的带宽,最高速是170KB/S。
这次下载剧场3,开始有160KB/S的下载速度,可是后来有人限速,掉到了50KB/S,但当时只有一个种子。最后花了七个小时下载完成。
如果大家的BT下载速度太慢,就试试这个东西。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-27
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 48楼 发表于: 2004-06-20
字幕里有一句话总觉得很别扭,在1:16:21.“你们是兄弟,让一次又不要紧的吧”。是不是应该是“只一次”啊。如果是和方言或者日语语法有关的话就算我白说,毕竟我对这两方面都不是很在行。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-08
在线时间:
0小时
发帖:
159
只看该作者 49楼 发表于: 2004-06-20
看PART A时,看到的一些翻译的瑕疵:
22:12
那么你能够封住那把剑的力量吧
^^^应该加一个‘有’字吧?

22:38
堆积尸骨的井的方向
^^^^^^^好像一直都叫做‘食骨井’?

字体怎么没有采用漫游一直用的那种字体呢?习惯了。。。

1M ADSL 上传极限60K 下载极限160K
犬夜叉TV/DVD MOVIE AVI共享中
级别: 风云使者
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
5236
只看该作者 50楼 发表于: 2004-06-20
引用
强烈建议大家使用“比特精灵”进行BT。
楼上的晚饭在哪下啊?给个网址.

永久支持日本动漫!!!!我的贴图无意外一般永久保存.
级别: 工作组
注册时间:
2002-09-05
在线时间:
44小时
发帖:
3082
只看该作者 51楼 发表于: 2004-06-20
引用
最初由 freeipb 发布
看PART A时,看到的一些翻译的瑕疵:
22:12
那么你能够封住那把剑的力量吧
^^^应该加一个‘有’字吧?


日文原文:だったら剣の力を抑えられるんでしょう
所谓的“力量”是指丛云牙本身具有的力量,并不是指刀鞘具有的力量。戈薇是在说刀鞘应该能封住丛云牙。

引用
最初由 freeipb 发布
22:38
堆积尸骨的井的方向
^^^^^^^好像一直都叫做‘食骨井’?

这是我们的疏忽。确实是食骨井。

引用
最初由 冥雨 发布

字幕里有一句话总觉得很别扭,在1:16:21.“你们是兄弟,让一次又不要紧的吧”。是不是应该是“只一次”啊。如果是和方言或者日语语法有关的话就算我白说,毕竟我对这两方面都不是很在行。


日文原文:兄弟なんだから 一度くらい譲んだっていいでしょう
译文中的“让”是谦让的意思。我们不是常说“xx比你小,平时多让着点儿他”么?。应该是方言无关。

萝莉不是那么好养成的;
萝莉常常会干一些让人崩溃的事,问一些让人崩溃的问题;
萝莉在大多数情况下是最不喜欢爸爸的,也最不听爸爸的话的……

但是萝莉真心是灰常、灰常可爱滴!!!!
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-28
在线时间:
0小时
发帖:
164
只看该作者 52楼 发表于: 2004-06-20
55555,下不了!FTP什么时候出啊!

在永远的幸福中,好好休息吧!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
55
只看该作者 53楼 发表于: 2004-06-20
为什么我下的AVI的没有声音啊,有背景声音,可是没有人说话,晕。。


为什么相遇……
为什么离别……
又为什么依恋……
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
6095
只看该作者 54楼 发表于: 2004-06-20
时间轴问题:
43:26处的“好了”
出现的时间和发音时间不符
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
62
只看该作者 55楼 发表于: 2004-06-20
avi的完全沒有聲音阿
似乎是沒有音訊的轉碼器
可以告知是什麼嗎?
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
3468
只看该作者 56楼 发表于: 2004-06-20
引用
最初由 yuekerosakura 发布
avi的完全沒有聲音阿
似乎是沒有音訊的轉碼器
可以告知是什麼嗎?



看影音区置顶帖子

回好多个同样问题了,是AC3插件的关系

音频是ac3的,米装插件就是听不到声音的
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-08
在线时间:
0小时
发帖:
159
只看该作者 57楼 发表于: 2004-06-20
引用
最初由 rita_2 发布

日文原文:だったら剣の力を抑えられるんでしょう
所谓的“力量”是指丛云牙本身具有的力量,并不是指刀鞘具有的力量。戈薇是在说刀鞘应该能封住丛云牙。




意思理解一致。
但是,我觉得要么是:
那么你有能够封住那把剑的力量吧
要么是:
那么你能够封住那把剑吧
我不懂日语,但是好像上述两种更符合中文些?

1M ADSL 上传极限60K 下载极限160K
犬夜叉TV/DVD MOVIE AVI共享中
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
3468
只看该作者 58楼 发表于: 2004-06-20
引用
最初由 freeipb 发布
看PART A时,看到的一些翻译的瑕疵:
22:12
那么你能够封住那把剑的力量吧
^^^应该加一个‘有’字吧?

22:38
堆积尸骨的井的方向
^^^^^^^好像一直都叫做‘食骨井’?

字体怎么没有采用漫游一直用的那种字体呢?习惯了。。。



剧场故意不用那个字体

剧场就要用正规一点的

那个比较轻松,用在tv上比较好,剧场我一直用那个字体 1和2都是


食骨井那个的确忘记改了
后面几个都是食骨井,前面这个漏掉了
级别: 工作组
注册时间:
2002-09-05
在线时间:
44小时
发帖:
3082
只看该作者 59楼 发表于: 2004-06-20
引用
最初由 freeipb 发布


意思理解一致。
但是,我觉得要么是:
那么你有能够封住那把剑的力量吧
要么是:
那么你能够封住那把剑吧
我不懂日语,但是好像上述两种更符合中文些?


意思理解一致的话,我就不明白这位同学为什么一定要固执于“有”字了。

“那么你有能够封住那把剑的力量吧”
从汉语语法分析,“有”是谓语,与其对应的宾语是“力量”,而这句话的主语是“你”。也就说,除掉“能够封住那把剑的”这个修饰“力量”的定语,整句话就变成了“那么你有力量”。即,“力量”变成“你(刀鞘)”的了。
而日文原句中,所说的是“剣の力”。如果按照你的这种建议译法,反而不如原译法准确。

“那么你能够封住那把剑吧”
同样也是不准确的。

虽然翻译时,可以有适度的添加和省略。但那是为了让句子读起来更加通顺时,才采用的手段,而且必须以符合原文意思为前提。
我就不明白了,“某某能够封住xxxxx的力量”,就那么不像中国话么?

萝莉不是那么好养成的;
萝莉常常会干一些让人崩溃的事,问一些让人崩溃的问题;
萝莉在大多数情况下是最不喜欢爸爸的,也最不听爸爸的话的……

但是萝莉真心是灰常、灰常可爱滴!!!!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个