……
我觉得这里我们可以不要那么拘泥于日语的解释
这里给我的感觉有点象唐诗
如果翻译成新娘的话我们就只能想到新娘这个事物而已,而花嫁可以给我们展开想像的地方就多多了
基本我看到这个词就条件反射的想到樱花下披着婚纱的新娘之类的,总而言之,就是更能够让人将它具像化……
所谓唐诗的画面感也基本就是类似的东西
所以我认为花嫁比新娘好
虽然新娘要更准确一点……
而且就象楼上某楼说的那样,日语有些词的意义其实不那么明确的,新娘还有别的词去叫,用花嫁的话就带有一点美好的意味在里面,这种东西直接翻译的话就体现不出来了……
就好像我是猫里面那个“咱家”,上日本文学史的时候教授专门提到雷老在翻译这个词上所体现出来的艺术家风范之类的……
而且翻译这东西吧,本身就是要有一定的创造的……
比如越狱,英文原意貌似是趟过狐狸河的男人们,翻成这样你们愿意吗?
还有THE ROCK,直接翻译是岩石,但是谁这么翻你就找抽吧!港翻石破天惊我觉得就相当符合电影的风格,堪称港翻的最高做……
最后,游戏迷们不会忘记那个惊天动地的“死到右边去”吧?
那就是直译的反面教材啊……