搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21797阅读
  • 426回复

关于<<濑户の花嫁>>名称的翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 45楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 slans 发布
感觉应该是没正式中漫的原因比较大


没影响的呀~字幕组都是很有主见的呀!
比如那个NODAME和野田妹……

照俺说,与其扭曲原作笑点,还不如保留让大家自由心证更好……

嘛……反正俺已經習慣鳥……
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-07-17
在线时间:
0小时
发帖:
2178
只看该作者 46楼 发表于: 2007-04-08
名字按照原版的最好,非要弄个四不象的名字大家才甘心的啊

I am the bone of my sword 体は鉄で出来ている
Steelismybody,and fireismyblood 血潮は鉄で 心は硝子
I have created over athousand blades 幾たびの戦場を越えて不敗
Unaware of loss ただ一度の敗走もなく
Nor aware of gain ただ一度の勝利もなし
Withstood pain to create weapons 担い手はここに孤り
waiting for one's arrival 剣の丘で鉄を鍛つ
I have to regrets. This is the only path ならば、我が生涯に意味は不要ず
Mywholelifewas "unlimited blade works" この体は、無限の剣で出来ていた

傲娇式大萌~~
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
1906
只看该作者 47楼 发表于: 2007-04-08
又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||
花嫁為啥不翻譯成中文呢…又不是沒有相對應的中文
用原文不是個個人都明白的。要考慮大眾


負債管家後宮史(旋風管家)第100話紀念,官方人物人氣投票開始!!
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-19
在线时间:
0小时
发帖:
383
只看该作者 48楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 jojosai 发布
又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||
花嫁為啥不翻譯成中文呢…又不是沒有相對應的中文
用原文不是個個人都明白的。要考慮大眾


很好, 搜索的時候就要打數十個名字了, 什麼<瀨户的新娘>, <瀨户的人妻>, <人妻是美人魚>, <我老婆是大佬>....... 那樣很麻煩吧。

Est Lor Oth Foundas
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 49楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 马大河的咆吼 发布
自动辨析外来语
花嫁算个啥
野菜译成野菜才是神意啊~~


的确神了~。~

不过,日语的野菜就是人们把汉语的野菜人工驯化成很野菜的野菜的野菜啊~~

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 50楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 jojosai 发布
又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||
花嫁為啥不翻譯成中文呢…又不是沒有相對應的中文
用原文不是個個人都明白的。要考慮大眾


能例举来吗?

旋风女管家?

级别: 侠客
注册时间:
2005-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
658
只看该作者 51楼 发表于: 2007-04-08
汗...原来惑星也是外来语.....我一直以为中文早有.小学时看过的一篇国内的科幻里就有这个词,当时还以为是指火星(不是音相近的关系, 是以为跟荧惑有关).那大概也是十四,五年前了....文章是那时比较正统(主旋律??)的科幻作者写的(叶永烈之类的, 不记得是哪个了),少儿向的......估计受日本,台湾的影响吧..
花嫁么..日文是新娘, 中国这边拿来本土消化成婚礼了吧..

couple to death
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
46小时
发帖:
5777
只看该作者 52楼 发表于: 2007-04-08
偶认为名字还是保留原样的比较好搜索吧!

比如FATE/STAY NIGHT =fate待夜临.命运等待夜.菲特 今晚留下来........


各组各有自己的译名.............找的很辛苦啊!


計画通り
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
9999
只看该作者 53楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 sagalord 发布
名字按照原版的最好,非要弄个四不象的名字大家才甘心的啊


这个说的很对啊.. 如果是假名..翻译成中文也就算了...:o

话说..总共5个字...4个汉字+1个の...就算不会日语...应该也不会有人不认识吧...[/han]

再翻译出一对奇怪的名字出来..估计会那美克星语的都认不出来了...[/han]

♪~
[IMG]

生きてるのは辛い、苦しい 死が望む、欲しい
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-04
在线时间:
0小时
发帖:
100
只看该作者 54楼 发表于: 2007-04-08
有很多人都提出了翻译后不便搜索的问题,我要说的是现在有“濑户花嫁”“濑户的花嫁”“濑户之花嫁”这怎么办呢?
其实翻不翻译搜索都不成问题,有两种方法
1.大部分字幕组给出罗马字拼写了
2.在动画发布页,你只要搜索“濑户”就行了

另外,我原则上是赞同直译的,当然也有例外,比如相聚一刻
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-19
在线时间:
0小时
发帖:
383
只看该作者 55楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 gggmaster 发布
有很多人都提出了翻译后不便搜索的问题,我要说的是现在有“濑户花嫁”“濑户的花嫁”“濑户之花嫁”这怎么办呢?
其实翻不翻译搜索都不成问题,有两种方法
1.大部分字幕组给出罗马字拼写了
2.在动画发布页,你只要搜索“濑户”就行了

啊啊所以翻译有什麼意義? 加上自主翻译後的一堆是不用濑户在內的......

Est Lor Oth Foundas
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-04
在线时间:
0小时
发帖:
100
只看该作者 56楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 水城真実 发布


这个说的很对啊.. 如果是假名..翻译成中文也就算了...:o

话说..总共5个字...4个汉字+1个の...就算不会日语...应该也不会有人不认识吧...[/han]

再翻译出一对奇怪的名字出来..估计会那美克星语的都认不出来了...[/han]

“花嫁”不懂日语的人未必认识吧~

引用
最初由 DBat17 发布

啊啊所以翻译有什麼意義? 加上自主翻译後的一堆是不用濑户在內的......

我的意思是搜索问题不影响翻译,但翻译不只是为了搜索吧~
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
0小时
发帖:
123
只看该作者 57楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 白鹭寺泉 发布
汗...原来惑星也是外来语.....我一直以为中文早有.小学时看过的一篇国内的科幻里就有这个词,当时还以为是指火星(不是音相近的关系, 是以为跟荧惑有关).那大概也是十四,五年前了....文章是那时比较正统(主旋律??)的科幻作者写的(叶永烈之类的, 不记得是哪个了),少儿向的......估计受日本,台湾的影响吧..
花嫁么..日文是新娘, 中国这边拿来本土消化成婚礼了吧..
MS那时候的台湾都是惑星惑星这样写的……
米式英语里不也很多粤语么……白菜茄酱的=v=,说不定最后就会出现世界通用的通用语了=v=


Will电子会刊[WILL]i.n.g~~Blog终于恢复……Orz~十天同人发布站~
长期求Sola原画~谢谢大家哦~
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
9999
只看该作者 58楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 gggmaster 发布

“花嫁”不懂日语的人未必认识吧~


我的意思是搜索问题不影响翻译,但翻译不只是为了搜索吧~


一定要认识么..知道怎么念不久好了..名字而已...[/han]

♪~
[IMG]

生きてるのは辛い、苦しい 死が望む、欲しい
级别: 骑士
注册时间:
2005-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
1317
只看该作者 59楼 发表于: 2007-04-08
happy lesson,我想不用多说了……


两个字:伟大
快速回复

限150 字节
上一个 下一个