无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 八云幻想境界紫 发布不,我日语还是会一点的,毕竟是资深GALER我只是单纯觉得花嫁有感觉而已……
引用 最初由 富良兔 发布麻痹你前言不搭后语对手提出不战我也不咬了,至于你……跟肠子继续搅去
引用 最初由 gggmaster 发布我总结一下,有人认为新娘无法表达花嫁的全部韵味因而坚持用花嫁,这就是翻译理念问题了,没有继续热烈讨论的必要了。也许真的有一天花嫁也会像图书馆、政治之类的为社会大众接受。当然我个人还是坚持现阶段这个词不是可以随便在翻译中使用的。
引用 最初由 八云幻想境界紫 发布最后,游戏迷们不会忘记那个惊天动地的“死到右边去”吧?那就是直译的反面教材啊……
引用 最初由 diablo12 发布虽然受你恩惠颇多,但是我要说,花嫁自有花嫁这两字的韵味在里面,为什么硬要为了通俗,而改成不论不类呢?
引用 最初由 富良兔 发布对手提出不战我也不咬了,至于你……跟肠子继续搅去
听到没,乃们这些伪非!(指
引用 最初由 fokker1027 发布中文里没现成的,日文字拿来用无妨中文里有的,为什么不翻出来?这不叫煞笔叫什么
引用 最初由 陳凱歌 发布死到右边去是典型的英语小白有点常识的直译er都不会这么翻
引用 最初由 魚腸劍 发布真不想翻译直接上日文名档也不是不可以,只是别找那么多韵味啊美感的理由来开脱,扯淡而已三脚猫日文学习者最容易犯的语感问题,就是这么回事
引用 最初由 diablo12 发布按照9千岁的提法韵味应该体现在濑户海,花样的夏天回忆……
引用 最初由 divay 发布屁韵味YOME翻成新媳妇HANAYOME翻成新娘