搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21866阅读
  • 426回复

关于<<濑户の花嫁>>名称的翻译

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 195楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 八云幻想境界紫 发布


不,我日语还是会一点的,毕竟是资深GALER

我只是单纯觉得花嫁有感觉而已……


这和"繁体比简体看起来美"一样是心理作用吧?
嘛,繁体比较美党<--

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 196楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 富良兔 发布
麻痹你前言不搭后语

对手提出不战我也不咬了,至于你……跟肠子继续搅去


虽然受你恩惠颇多,但是我要说,花嫁自有花嫁这两字的韵味在里面,为什么硬要为了通俗,而改成不论不类呢?

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 精灵王
注册时间:
2006-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
2800
只看该作者 197楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 gggmaster 发布
我总结一下,有人认为新娘无法表达花嫁的全部韵味因而坚持用花嫁,这就是翻译理念问题了,没有继续热烈讨论的必要了。也许真的有一天花嫁也会像图书馆、政治之类的为社会大众接受。当然我个人还是坚持现阶段这个词不是可以随便在翻译中使用的。

真不想翻译直接上日文名档也不是不可以,只是别找那么多韵味啊美感的理由来开脱,扯淡而已
三脚猫日文学习者最容易犯的语感问题,就是这么回事

HIV概率没那么高

我每年查次体

次次都是安全的很

套子准备 不要随便找个站街女 粉妹绝对不要沾

时候做好清洁工作

你以为只有你怕死么 女方还怕你带呢
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 198楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 八云幻想境界紫 发布
最后,游戏迷们不会忘记那个惊天动地的“死到右边去”吧?
那就是直译的反面教材啊……


死到右边去是典型的英语小白
有点常识的直译er都不会这么翻

级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
195
只看该作者 199楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


虽然受你恩惠颇多,但是我要说,花嫁自有花嫁这两字的韵味在里面,为什么硬要为了通俗,而改成不论不类呢?


屁韵味

YOME翻成新媳妇
HANAYOME翻成新娘
级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 200楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 富良兔 发布

对手提出不战我也不咬了,至于你……跟肠子继续搅去


我单纯是明天要上班而已……

我要还是大学生的话我到是很愿意和你继续讨论的……

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 201楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 fokker1027 发布
中文里没现成的,日文字拿来用无妨
中文里有的,为什么不翻出来?这不叫煞笔叫什么


所谓的通俗吗?俗到不能再俗的翻译?

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
483
只看该作者 202楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


虽然受你恩惠颇多,但是我要说,花嫁自有花嫁这两字的韵味在里面,为什么硬要为了通俗,而改成不论不类呢?

哪里来的韵味
在日本人眼里也就是一个很普通的词语
就如同“新娘”在我们眼中一样

仁者见仁,智者见智,淫者见淫。
级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 203楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 陳凱歌 发布


死到右边去是典型的英语小白
有点常识的直译er都不会这么翻


我只是单纯拿出来当反面教材而已……

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 204楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 魚腸劍 发布

真不想翻译直接上日文名档也不是不可以,只是别找那么多韵味啊美感的理由来开脱,扯淡而已
三脚猫日文学习者最容易犯的语感问题,就是这么回事


哦,哦,三角猫真多,54新青年,好多三角猫……

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 205楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 gggmaster 发布
我总结一下,有人认为新娘无法表达花嫁的全部韵味因而坚持用花嫁,这就是翻译理念问题了,没有继续热烈讨论的必要了。也许真的有一天花嫁也会像图书馆、政治之类的为社会大众接受。当然我个人还是坚持现阶段这个词不是可以随便在翻译中使用的。

图书馆之类的,貌似我们有藏经/书阁:D
但是我要说这个绝对不是外来词。图 书 馆这三个词都完全是汉语本意
政 治 也是
只是我国偶尔受到启发,毕竟是科学的官方的
花嫁再怎么狂轰滥炸,也和汉语联系不到一起,完完全全的是日语方言
就像咸湿一样

级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
9999
只看该作者 206楼 发表于: 2007-04-08
一个名字说那么久...

你们说硬翻中文的话,是翻<<濑户(人)的婚事>>这个意思还是,<<濑户内海(地)的新娘>>这个意思好?

看你们战了那么久..有人敢站出来说个正的么?

♪~
[IMG]

生きてるのは辛い、苦しい 死が望む、欲しい
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
1小时
发帖:
978
只看该作者 207楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


按照9千岁的提法韵味应该体现在

濑户海,花样的夏天回忆……

这幢楼低层住户还蛮友爱风趣的,怎么越往高爬火药味越浓?

Time passes and takes everything away except money

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 208楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 divay 发布


屁韵味

YOME翻成新媳妇
HANAYOME翻成新娘


FXXk you = 与你XX!

好了吧,现在直接上英文的都比翻译的多……

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 209楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 魚腸劍 发布

真不想翻译直接上日文名档也不是不可以,只是别找那么多韵味啊美感的理由来开脱,扯淡而已
三脚猫日文学习者最容易犯的语感问题,就是这么回事


您真说对了,我还真是三脚猫日语小白

但是我不认为我的中文语感比您差多少

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
快速回复

限150 字节
上一个 下一个