无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 魚腸劍 发布这样说吧,一提到日文汉字翻译过来就保留不了韵味的人中文水平肯定好不到哪里去
引用 最初由 Doubledr 发布其实我觉得这直译就很好。难道要弄成“人妻是条美人鱼”之类的才开心么?[/han]
引用 最初由 富良兔 发布[摊手]我不会日语,你叫我怎么翻给你[/han] 这个年代?除了课堂叫背诵的篇目,有多少人会去读古诗词?中文系尚且这么多研究方向,不是人人都去看诗词,更不要说中文系之外。少拿自己的专业眼光衡量全社会。话题扯远了,似乎也没有谈下去的必要了
听到没,乃们这些伪非!(指
引用 最初由 八云幻想境界紫 发布这就是见仁见智的问题啦我觉得花嫁要有感觉一点,你不觉得我也没办法而且,请问,RO有个资料片叫樱の花嫁,你怎么翻?樱花的新娘???还有啊,那个时代的老百姓是接触不了多少,但是这个时代的却可以啊……
引用 最初由 diablo12 发布当然,当然和您老阅毕1000套以上GALGAME是无法匹敌的……貌似应该都是PC的吧!那种桥段的翻译确实中文也能表现出韵味……
引用 最初由 Lolicon 发布我的老婆不是人:eek:
引用 最初由 魚腸劍 发布弱智了吧,谁告诉你工口情节有汉字了
引用 最初由 diablo12 发布中文字为什么美,书法家铁定不同意你的观点……
引用 最初由 yanbo8502 发布那就不翻,或者看完剧情新起名字呗如果the rock不是枪战片而是自然风光片或者爱情片呢??起码不能是樱花的花嫁吧………………