搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8692阅读
  • 76回复

想到个无聊的问题——到底是谁最先把“ハルヒ”翻译成“春日”的

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
5小时
发帖:
676
只看该作者 60楼 发表于: 2007-06-13
残る那横少了显然是因为系统默认的宋体本来就把这个字弄错了。。
GBK或BIG5基础上的字体估计这种小错误一堆的,
默认字体设成ms gothic估计日文字符还能准确点。。不过看中文字符就囧了。。

爱看看不看滚
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 61楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 zanehugo 发布


好神奇
注意到输入法自带的手写板里是不能识别两横一撇的“残”字的
里面只有一个三横一撇的
但是神奇之处就在于
当你点这个三横一撇的字想把它打出来的时候
你会发现打出来的字居然是两横一撇的“残”!
当真是不可思议啊

同理的还有那个经典的“天”字,日文里是上面一横比较长(和中文恰好相反),这个特点在手写板里体现的很明显,上面那横明显要长出一截,然而当你打出来的时候,上面那横居然自动缩短了,“天”理何在啊……

这个估计和操作系统的语言版本有关,我记得公司里的日文操作系统是没有这些问题的……

最后强调,手写板里显示的字才是正确的,大家一定要以手写板的为准啊……


这个真是太无聊了toka。。。
相同的字在不同的字体下写法是不一样的这点都不了解么~
可以试一下把残在MSMincho和宋体下变换,说明字是相同编码的
【这点与“姫”和“姬”是不一样的就是了
如果把一段简体文字弄到word里面转到MingLiu字体下会发现好多字写法都不一样的。。。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 光明使者
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
220小时
发帖:
11571
只看该作者 62楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 kzhou 发布
残る那横少了显然是因为系统默认的宋体本来就把这个字弄错了。。
GBK或BIG5基础上的字体估计这种小错误一堆的,
默认字体设成ms gothic估计日文字符还能准确点。。不过看中文字符就囧了。。
这个不是宋体错, 是残这个字在简体中文和日文中就差了一横, 而仍然视为同一个字....

N/A
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 63楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 七荻镜花 发布


这种邪魔大王国风的翻译我也蛮喜欢的

顎翎洙
贅魅爾
拳兜稜卒
埃琉轟洙
聖紆塵
唹凜葡繻

撲針愚
義呂珍
鳳慧罵亜
鬆天流趨

上边这种东西才真正让人吐血


啊啊啊,我看到了一堆乱码【眼镜坏掉了啊


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 64楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 revenger 发布


老实说,这个问题真得很无聊,以前就和别人就日本人名的翻译争过无数次,最后都是不了了之,这根本就是日本人的错嘛,有汉字不用


呃,发表下自己的看法。。。
这个并不能推在有汉字不用这一点上吧……日语本来就是三种文字(粗略地这么说可以吧)共存的,并不存在非要用汉字这一说。
毕竟在很多情况下不用汉字用假名还是有特殊意义的,双关的时候toka,强调时用片假toka:D


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 侠客
注册时间:
2005-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
490
只看该作者 65楼 发表于: 2007-06-13
suzumiya怎么让他直接出来凉宫?

架设论坛我在行.....apache+mySQL+ipb+php
级别: 工作组
注册时间:
2006-09-12
在线时间:
0小时
发帖:
120
只看该作者 66楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 sei 发布


小日的名字本身就是1bug……

哈路黑美~


小日是谁[/KH]
bug???
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 67楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 physiophile 发布


呃,发表下自己的看法。。。
这个并不能推在有汉字不用这一点上吧……日语本来就是三种文字(粗略地这么说可以吧)共存的,并不存在非要用汉字这一说。
毕竟在很多情况下不用汉字用假名还是有特殊意义的,双关的时候toka,强调时用片假toka:D

凡是用假名起名引起中文翻译矛盾的一律要BS:p

所以都来拜大萌神吧:o
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-05-28
在线时间:
16小时
发帖:
2008
只看该作者 68楼 发表于: 2007-06-13
Shogakukan Japanese-Chinese Dictionary

春日 [shunnjitu, しゅんじつ]
(风和日丽fēng hé rì lì的)春天chūntiān,春日chūnrì,春天的阳光yángguāng.
春日遅遅(ちち) 春日迟迟.


思黑之奥,享喷之妙。
微博:@konporer
sei
级别: 骑士
注册时间:
2006-09-07
在线时间:
1小时
发帖:
1416
只看该作者 69楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 san1979 发布


小日是谁[/KH]
bug???


小日本……

他们名字里面的bug太多……
级别: 骑士
注册时间:
2006-05-22
在线时间:
24小时
发帖:
824
只看该作者 70楼 发表于: 2007-06-14
某字幕组把KONATA翻译做小奈田。。。

ガン! ドン! ズドン!!!
http://weibo.com/sou819
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-01
在线时间:
0小时
发帖:
123
只看该作者 71楼 发表于: 2007-06-14
那么有人把火影里面的日向ひなた翻译成日向日向的么………………

=_,=


彼女こそ わたしのアリスなのだろうか
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
3781小时
发帖:
1575
只看该作者 72楼 发表于: 2007-06-14
日本使用汉字纯粹是写法上的吧,常时写作汉字后为了让人理解意思还是特地标出相关读音,而本国字作名词翻译跟他没直接相关啊

我が力、我が身となりて,共に滅びの道を歩まん

なぜ俺は、ヒトに生まれた
级别: 元老
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
25513
只看该作者 73楼 发表于: 2007-06-14
翻译这种东西读着顺就好了,况且ハルヒ就是可以写成春日。
国内有谁把“野比のび太”翻译正确过?讨论这个都比讨论春日有趣

PS:ハルヒ是春日那D。V。D中的ハヒル要怎么翻译?
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-11
在线时间:
0小时
发帖:
31
只看该作者 74楼 发表于: 2007-06-14
引用
最初由 S.Asuka.L 发布
suzumiya怎么让他直接出来凉宫?


嗯,只有「涼みや」,貌似直接出不来「涼宮」。

suzu是凉,miya是宫 ←只有这样儿了。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个