无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 cyberalogo 发布这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。
引用 最初由 croweder 发布到时间去看……当然是选原版的这翻译的确越来越糟糕记得前几天去看某电影把JOHNNY翻译成强尼糟糕啊……
引用 最初由 陳凱歌 发布这次翻译基本没有大陆的事情可靠的情报是这次直接把台湾的译本拿过来替换人名而已配音嘛……北影有啥人?
引用 最初由 笑谈 发布把JOHNNY翻译成强尼这是译制片一贯的音译··“强”念“JIANG"可不念“QIANG”```强尼是念“JIANGNI”不是“QIANGNI”只有书本文字翻译会翻译成“约翰尼”,译制片翻译有自己一套的准则类似于港台翻译成尊尼一样··
引用 最初由 croweder 发布受教了....看来我还需要多多习惯[/han]