引用
最初由 sherry_gray 发布
啊,難道問題出在這里……||||
印象比較深的有些歌詞的確翻譯的比較離譜
雖然單看中文的話問題不大,連貫性不錯,也有美感
但是和日文對照上就比較離譜了
(嘆氣
SH的詞玖羽殿下的翻譯很偏愛工整對仗
當然以前和友人聊天的時候也談到過這個問題
太講究工整對仗美感了的話,會加入多余的詞語和含義哦
说得很好,谢谢您的提醒
但有一点我得说,Revo的词本身就经常有对仗,不仅是对仗,押韵、谐音、谐意……说白了就是,他很喜欢玩文字游戏,日语本身就很适合玩文字游戏,这都满足不了他,还要引入外语……《Roman》里简直是玩疯了
别的专辑里也经常可以看见,随便举一个,比如《海の魔女》里
蒼い波の雫 照らす… 月は冷たく
大きな岩場の陰(シェイド) 庭舞台(テラス)… 夜は冷たく
这两句不仅对仗,就连读音都几乎一样,不能把后一层翻译出来已经是一种遗憾了
遇到原文的这种表达方式时,作为译者,我当然要尽量将之体现出来
当然,在原文并非如此的时候,我也会注意的
“不因词害意”是我经常提醒自己的一点